LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Sphinx Apple» in Russian

Яблоко сфинкса (Jabloko sfinksa)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages31
⏰ Reading time 1 hour
💡 Originally published1903
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Яблоко сфинкса: read the book with parallel translation into English

Отъехав двадцать миль от Парадайза и не доезжая пятнадцати миль до Санрайз-Сити, Билдед Роз, кучер дилижанса, остановил свою упряжку.
Twenty miles out from Paradise, and fifteen miles short of Sunrise City, Bildad Rose, the stage-driver, stopped his team.
Снег валил весь день.
A furious snow had been falling all day.
Сейчас на ровных местах он достигал восьми дюймов Остаток дороги, ползущей по выступам рваной цепи зубчатых тор, был небезопасен и днем.
Eight inches it measured now, on a level. The remainder of the road was not without peril in daylight, creeping along the ribs of a bijou range of ragged mountains.
Теперь же, когда снег и ночь скрыли все ловушки, ехать дальше и думать было нечего, — так заявил Билдед Роз.
Now, when both snow and night masked its dangers, further travel was not to be thought of, said Bildad Rose.
Он остановил четверку здоровенных лошадей и высказал пятерке пассажиров выводы своей мудрости.
So he pulled up his four stout horses, and delivered to his five passengers oral deductions of his wisdom.
Судья Менефи, которому мужчины, как на подносе, преподнесли руководство и инициативу, выпрыгнул из кареты первым.
Judge Menefee, to whom men granted leadership and the initiatory as upon a silver salver, sprang from the coach at once.
Трое его попутчиков, вдохновленные его примером, последовали за ним, готовые разведывать, ругаться, сопротивляться, подчиняться, вести наступление — в зависимости от того, что вздумается их предводителю.
Four of his fellow-passengers followed, inspired by his example, ready to explore, to objurgate, to resist, to submit, to proceed, according as their prime factor might be inclined to sway them.
Пятый пассажир — молодая женщина — осталась в дилижансе.
The fifth passenger, a young woman, remained in the coach.
Билдед остановил лошадей на плече первого горного выступа.
Bildad had halted upon the shoulder of the first mountain spur.
Две поломанные изгороди окаймляли дорогу.
Two rail-fences, ragged-black, hemmed the road.
В пятидесяти шагах от верхней изгороди, как черное пятно в белом сугробе, виднелся небольшой домик.
Fifty yards above the upper fence, showing a dark blot in the white drifts, stood a small house.
К этому домику устремились судья Менефи и его когорта с детским гиканьем, порожденным возбуждением и снегом.
Upon this house descended — or rather ascended — Judge Menefee and his cohorts with boyish whoops born of the snow and stress.
Они звали, они барабанили в дверь и окно.
They called; they pounded at window and door.
Встретив негостеприимное молчание, они вошли в раж, — атаковали и взяли штурмом преодолимые преграды и вторглись в чужое владение.
At the inhospitable silence they waxed restive; they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises.
До наблюдателей в дилижансе доносились из захваченного дома топот и крики.
The watchers from the coach heard stumblings and shoutings from the interior of the ravaged house.
Вскоре там замерцал огонь, заблестел, разгорелся ярко и весело.
Before long a light within flickered, glowed, flamed high and bright and cheerful.
Потом ликующие исследователи бегом вернулись к дилижансу, пробиваясь сквозь крутящиеся хлопья.
Then came running back through the driving flakes the exuberant explorers.
Голос Менефи, настроенный ниже, чем рожок, — даже оркестровый по диапазону, — возвестил о победах, достигнутых их тяжкими трудами.
More deeply pitched than the clarion — even orchestral in volume — the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail.
Единственная комната дома необитаема, сказал он, и мебели никакой нет, но имеется большой камин, а в сарайчике за домом они обнаружили солидный запас топлива.
The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear.
Кров и тепло на всю ночь были, таким образом, обеспечены.
Housing and warmth against the shivering night were thus assured.
Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться.
For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house.
— Джентльмены, — заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, — отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать.
"Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in.
Page 1 of 31

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Sphinx Apple» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment