«Wuthering Heights» in Russian
Грозовой перевал (Grozovoj pereval)
4.1526 votes
✒ Author | Emily Jane Brontë |
📖 Pages | 603 |
⏰ Reading time | 18 hours |
💡 Originally published | 1847 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Gothic, Drama, Love, Historical, Psychological |
📌 Sections | Gothic novel , Love history , Historical novel , Love story , Psychological novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Грозовой перевал: read the book with parallel translation into English
↺
1
CHAPTER I
↺
1801. Я только что вернулся от своего хозяина – единственного соседа, который будет мне здесь докучать.
1801. — I have just returned from a visit to my landlord — the solitary neighbour that I shall be troubled with.
↺
Место поистине прекрасное!
This is certainly a beautiful country!
↺
Во всей Англии едва ли я сыскал бы уголок, так идеально удаленный от светской суеты.
In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.
↺
Совершенный рай для мизантропа! А мистер Хитклиф и я – оба мы прямо созданы для того, чтобы делить между собой уединение.
A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
↺
Превосходный человек!
A capital fellow!
↺
Он и не представляет себе, какую теплоту я почувствовал в сердце, увидав, что его черные глаза так недоверчиво ушли под брови, когда я подъехал на коне, и что он с настороженной решимостью еще глубже засунул пальцы за жилет, когда я назвал свое имя.
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
↺
– Мистер Хитклиф? – спросил я.
‘Mr. Heathcliff?’ I said.
↺
В ответ он молча кивнул.
A nod was the answer.
↺
– Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр.
‘Mr. Lockwood, your new tenant, sir.
↺
Почел за честь тотчас же по приезде выразить вам свою надежду, что я не причинил вам беспокойства, так настойчиво добиваясь позволения поселиться на Мысе Скворцов: я слышал вчера, что у вас были некоторые колебания...
I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts — ’
↺
Его передернуло. – Скворцы – моя собственность, сэр, – осадил он меня. – Никому не позволю причинять мне беспокойство, когда в моей власти помешать тому. Входите!
‘Thrushcross Grange is my own, sir,’ he interrupted, wincing. ‘I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it — walk in!’
↺
"Входите" было произнесено сквозь стиснутые зубы и прозвучало как "ступайте к черту"; да и створка ворот за его плечом не распахнулась в согласии с его словами. Думаю, это и склонило меня принять приглашение: я загорелся интересом к человеку, показавшемуся мне еще большим нелюдимом, чем я.
The ‘walk in’ was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, ‘Go to the Deuce:’ even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
↺
Когда он увидел, что мой конь честно идет грудью на барьер, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь с ворот, и затем угрюмо зашагал передо мной по мощеной дороге, выкликнув, когда мы вступили во двор: – Джозеф, прими коня у мистера Локвуда. Да принеси вина.
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, — ‘Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.’
↺
"Вот, значит, и вся прислуга, – подумалось мне, когда я услышал это двойное приказание. – Не мудрено, что между плитами пробивается трава, а кусты живой изгороди подстригает только скот".
‘Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,’ was the reflection suggested by this compound order. ‘No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge — cutters.’
↺
Джозеф оказался пожилым – нет, старым человеком, пожалуй, очень старым, хоть крепким и жилистым.
Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy.
↺
"Помоги нам, господь!" – проговорил он вполголоса со сварливым недовольством, пособляя мне спешиться; и хмурый взгляд, который он при этом кинул на меня, позволил милосердно предположить, что божественная помощь нужна ему, чтобы переварить обед, и что его благочестивый призыв никак не относится к моему нежданному вторжению.
‘The Lord help us!’ he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
Page 1 of 603
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Emily Jane Brontë, «Wuthering Heights» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment