LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Garnet Bracelet» in Russian

Гранатовый браслет (Granatovyj braslet)

48 votes
✒ Author
📖 Pages89
⏰ Reading time 2 hours 30 minutes
💡 Originally published1911
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism

Table of contents

Expand

I1
II4
III9
IV17
V26
VI34
VII42
VIII50
IX63
Х68
XI78
XII83
XIII87

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Гранатовый браслет: read the book in the original with parallel translation into English

I

I

В середине августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свойственны северному побережью Черного моря.
In mid August, before the new moon, there suddenly came a spell of bad weather, of the kind peculiar to the north coast of the Black Sea.
То по целым суткам тяжело лежал над землею и морем густой туман, и тогда огромная сирена на маяке ревела днем и ночью, точно бешеный бык.
Dense, heavy fog lay on land and sea, and the huge lighthouse siren roared like a mad bull day and night.
То с утра до утра шел не переставая мелкий, как водяная пыль, дождик, превращавший глинистые дороги и тропинки в сплошную густую грязь, в которой увязали надолго возы и экипажи. То задувал с северо-запада, со стороны степи свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались, пригибаясь и выпрямляясь, точно волны в бурю, гремели по ночам железные кровли дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах; вздрагивали оконные рамы, хлопали двери, и дико завывало в печных трубах.
Then a drizzle, as fine as water dust, fell steadily from morning to morning and turned the clayey roads and foot-paths into a thick mass of mud, in which carts and carriages would be bogged for a long time And then a fierce hurricane began to blow from the steppeland in the north-west; the tree-tops rocked and heaved like waves in a gale, and at night the iron roofing of houses rattled, as if someone in heavy boots were running over it; window-frames shook, doors banged, and there was a wild howling in the chimneys.
Несколько рыбачьих баркасов заблудилось в море, а два и совсем не вернулись: только спустя неделю повыбрасывало трупы рыбаков в разных местах берега.
Several fishing boats lost their bearings at sea, and two of them did not come back; a week later the fishermen's corpses were washed ashore.
Обитатели пригородного морского курорта - большей частью греки и евреи, жизнелюбивые и мнительные, как все южане,- поспешно перебирались в город.
The inhabitants of a suburban seaside resort — mostly Greeks and Jews, life- loving and over-apprehensive like all Southerners — were hurrying back to town.
По размякшему шоссе без конца тянулись ломовые дроги, перегруженные всяческими домашними вещами: тюфяками, диванами, сундуками, стульями, умывальниками, самоварами.
On the muddy highway an endless succession of drays dragged along, overloaded with mattresses, sofas, chests, chairs, wash-stands, samovars.
Жалко, и грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий скарб, казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и кухарок, сидевших на верху воза на мокром брезенте с какими-то утюгами, жестянками и корзинками в руках, на запотевших, обессилевших лошадей, которые то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло ругавшихся дрогалей, закутанных от дождя в рогожи.
Through the blurred muslin of the drizzle, it was a pitiful and dismal sight — the wretched bag and baggage, which looked so shabby, so drab and beggarly; the maids and cooks sitting atop of the carts on soaked tarpaulin, holding irons, cans or baskets; the exhausted, panting horses which halted every now and again, their knees trembling, their flanks steaming; the draymen who swore huskily, wrapped in matting against the rain.
Еще печальнее было видеть оставленные дачи с их внезапным простором, пустотой и оголенностью, с изуродованными клумбами, разбитыми стеклами, брошенными собаками и всяческим дачным, сором из окурков, бумажек, черепков, коробочек и аптекарских пузырьков.
An even sorrier sight were the deserted houses, now bare, empty and spacious, with their ravaged flowerbeds, smashed panes, abandoned dogs and rubbish — cigarette ends, bits of paper, broken crockery, cartons, and medicine bottles.
Но к началу сентября погода вдруг резко и совсем нежданно переменилась.
But the weather changed abruptly in late August.
Сразу наступили тихие безоблачные дни, такие ясные, солнечные и теплые, каких не было даже в июле.
There came calm, cloudless days that were sunnier and mellower than they had been in July.
Page 1 of 89

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Aleksandr Kuprin, «The Garnet Bracelet» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment