«The Count of Monte Cristo» in Russian
Граф Монте-Кристо (Graf Monte-Kristo)
4.3928 votes
✒ Author | Alexandre Dumas père |
📖 Pages | 2213 |
⏰ Reading time | 61 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1846 |
🌏 Original language | French |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Historical, Adventure, Realism, Philosophical |
📌 Sections | Historical novel , Adventure novel , Realistic novel , Philosophical novel |
Table of contents
Expand
I | 1 |
II | 15 |
III | 26 |
IV | 45 |
V | 55 |
VI | 76 |
VII | 93 |
VIII | 113 |
IX | 131 |
X | 141 |
XI | 156 |
XII | 170 |
XIII | 182 |
XIV | 198 |
XV | 217 |
XVI | 246 |
XVII | 263 |
XVIII | 293 |
XIX | 314 |
XX | 332 |
XXI | 341 |
Часть вторая | 362 |
II | 376 |
III | 391 |
IV | 407 |
V | 418 |
VI | 439 |
VII | 464 |
VIII | 476 |
IX | 499 |
X | 526 |
XI | 567 |
XII | 577 |
XIII | 628 |
XIV | 666 |
XV. — Карнавал в Риме | 691 |
XVI | 723 |
XVII | 751 |
Часть третья — I | 762 |
II — Завтрак | 776 |
III | 818 |
IV | 842 |
V | 850 |
VI | 862 |
VII | 901 |
VIII | 922 |
IX | 943 |
X | 963 |
XI | 984 |
XII | 992 |
XIII | 1009 |
XIV | 1029 |
XV | 1057 |
XVI | 1082 |
XVII | 1102 |
XVIII | 1119 |
XIX | 1139 |
Часть четвертая | 1158 |
II | 1172 |
III | 1186 |
IV | 1203 |
V | 1219 |
VI | 1235 |
VII | 1254 |
VIII | 1269 |
IX | 1288 |
X | 1304 |
XI | 1324 |
XII | 1337 |
XIII | 1354 |
XIV | 1370 |
XV | 1377 |
XVI | 1398 |
XVII | 1448 |
XVIII | 1466 |
XIX | 1486 |
XX | 1505 |
I. — Нам пишут из Янины | 1539 |
II | 1569 |
III | 1587 |
IV | 1597 |
V | 1626 |
VI | 1649 |
VII | 1660 |
VIII | 1672 |
IX | 1691 |
X | 1713 |
XI | 1725 |
XII | 1742 |
XIII | 1756 |
XIV | 1777 |
XV | 1788 |
XVI | 1804 |
XVII | 1818 |
XVIII | 1838 |
XIX | 1855 |
XX | 1874 |
Часть шестая | 1885 |
II | 1906 |
III | 1923 |
IV | 1935 |
V | 1944 |
VI | 1954 |
VII | 1969 |
VIII | 1987 |
IX | 2010 |
X | 2037 |
XI | 2050 |
XII | 2066 |
XIII | 2076 |
XIV | 2089 |
XV | 2104 |
XVI | 2127 |
XVII | 2148 |
XVIII | 2167 |
XIX | 2179 |
XX | 2189 |
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Граф Монте-Кристо: read the book with parallel translation into English
↺
I.
Chapter 1.
↺
Марсель.
Прибытие
Прибытие
Marseilles — The Arrival.
↺
Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля
«Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.
«Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.
On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples.
↺
Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.
As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island.
↺
Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св.
Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как
«Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как
«Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.
↺
Между тем корабль приближался; он благополучно прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться.
The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board.
↺
Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести
«Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.
«Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.
However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot.
↺
Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу
«Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.
«Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.
The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin.
↺
Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта.
When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks.
↺
Это был юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.
He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger.
↺
– А!
Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке. – Что случилось?
Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке. – Что случилось?
"Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff.
↺
Почему все так уныло у вас на корабле?
"What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?"
↺
– Большое несчастье, господин Моррель, – отвечал юноша, – большое несчастье, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера.
"A great misfortune, M. Morrel," replied the young man, — "a great misfortune, for me especially!
Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere."
Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere."
↺
– А груз? – живо спросил арматор.
"And the cargo?" inquired the owner, eagerly.
↺
– Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер…
"Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head.
But poor Captain Leclere — "
But poor Captain Leclere — "
↺
– Что же с ним случилось? – спросил арматор с видом явного облегчения. – Что случилось с нашим славным капитаном?
"What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation.
"What happened to the worthy captain?"
"What happened to the worthy captain?"
Page 1 of 2213
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Alexandre Dumas père, «The Count of Monte Cristo» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment