LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Trimmed Lamp» in Russian

Горящий светильник (Gorjaschij svetil'nik)

51 vote
✒ Author
📖 Pages21
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1907
🌏 Original language English

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Горящий светильник: read the book with parallel translation into English

Конечно, у этой проблемы есть две стороны.
Of course there are two sides to the question.
Рассмотрим вторую.
Let us look at the other.
Нередко приходится слышать о «продавщицах».
We often hear "shop-girls" spoken of.
Но их не существует.
No such persons exist.
Есть девушки, которые работают в магазинах.
There are girls who work in shops.
Это их профессия.
They make their living that way.
Однако с какой стати название профессии превращать в определение человека?
But why turn their occupation into an adjective?
Будем справедливы.
Let us be fair.
Ведь мы не именуем девушек, живущих на Пятой авеню, «невестами».
We do not refer to the girls who live on Fifth Avenue as "marriage-girls."
Лу и Нэнси были подругами.
Lou and Nancy were chums.
Они приехали в Нью-Йорк искать работы, потому что родители не могли их прокормить.
They came to the big city to find work because there was not enough to eat at their homes to go around.
Нэнси было девятнадцать лет, Лу — двадцать.
Nancy was nineteen; Lou was twenty.
Это были хорошенькие трудолюбивые девушки из провинции, не мечтавшие о сценической карьере.
Both were pretty, active, country girls who had no ambition to go on the stage.
Ангел-хранитель привел их в дешевый и приличный пансион.
The little cherub that sits up aloft guided them to a cheap and respectable boarding-house.
Обе нашли место и начали самостоятельную жизнь.
Both found positions and became wage-earners.
Они остались подругами.
They remained chums.
Разрешите теперь, по прошествии шести месяцев, познакомить вас: Назойливый Читатель — мои добрые друзья мисс Нэнси и мисс Лу.
It is at the end of six months that I would beg you to step forward and be introduced to them.
Раскланиваясь, обратите внимание — только незаметно, — как они одеты.
Meddlesome Reader: My Lady friends, Miss Nancy and Miss Lou.
Но только незаметно!
While you are shaking hands please take notice — cautiously — of their attire.
Они так же не любят, чтобы на них глазели, как дама в ложе на скачках.
Yes, cautiously; for they are as quick to resent a stare as a lady in a box at the horse show is.
Лу работает сдельно гладильщицей в ручной прачечной.
Lou is a piece-work ironer in a hand laundry.
Пурпурное платье плохо сидит на ней, перо на шляпе на четыре дюйма длиннее, чем следует, но ее горностаевая муфта и горжетка стоят двадцать пять долларов, а к концу сезона собратья этих горностаев будут красоваться в витринах, снабженные ярлыками «7 долларов 98 центов».
She is clothed in a badly-fitting purple dress, and her hat plume is four inches too long; but her ermine muff and scarf cost $25, and its fellow beasts will be ticketed in the windows at $7.98 before the season is over.
У нее розовые щеки и блестящие голубые глаза.
Her cheeks are pink, and her light blue eyes bright.
По всему видно, что она вполне довольна жизнью.
Contentment radiates from her.
Нэнси вы назовете продавщицей — по привычке.
Nancy you would call a shop-girl — because you have the habit.
Такого типа не существует. Но поскольку пресыщенное поколение повсюду ищет тип, ее можно назвать «типичной продавщицей».
There is no type; but a perverse generation is always seeking a type; so this is what the type should be.
У нее высокая прическа помпадур и корректнейшая английская блузка.
She has the high-ratted pompadour, and the exaggerated straight-front.
Юбка ее безупречного покроя, хотя и из дешевой материи.
Her skirt is shoddy, but has the correct flare.
Нэнси не кутается, в меха от резкого весеннего ветра, но свой короткий суконный жакет она носит с таким шиком, как будто это каракулевое манто.
No furs protect her against the bitter spring air, but she wears her short broadcloth jacket as jauntily as though it were Persian lamb!
Ее лицо, ее глаза, о безжалостный охотник за типами, хранят выражение, типичное для продавщицы: безмолвное, презрительное негодование попранной женственности, горькое обещание грядущей мести.
On her face and in her eyes, remorseless type-seeker, is the typical shop-girl expression. It is a look of silent but contemptuous revolt against cheated womanhood; of sad prophecy of the vengeance to come.
Это выражение не исчезает, даже когда она весело смеется.
When she laughs her loudest the look is still there.
Page 1 of 21

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Trimmed Lamp» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment