LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Adventure of the Blue Carbuncle» in Russian

Голубой карбункул (Goluboj karbunkul)

4.336 votes
✒ Author
📖 Pages35
⏰ Reading time 1 hour
💡 Originally published1892
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Detective, Adventure

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Голубой карбункул: read the book with parallel translation into English

На третий день Рождества зашел я к Шерлоку Холмсу, чтобы поздравить его с праздником.
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.
Он лежал на кушетке в красном халате; по правую руку от него была подставка для трубок, а по левую — груда помятых утренних газет которые он, видимо, только что просматривал.
He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand.
Рядом с кушеткой стоял стул, на его спинке висела сильно поношенная, потерявшая вид фетровая шляпа.
Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places.
Холмс, должно быть очень внимательно изучал эту шляпу, так как тут же на сиденье стула лежали пинцет и лупа.
A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
— Вы заняты? — сказал я. — Я вам не помешал?
“You are engaged,” said I; “perhaps I interrupt you.”
— Нисколько, — ответил он.
“Not at all.
— Я рад, что у меня есть друг, с которым я могу обсудить результаты некоторых моих изысканий.
I am glad to have a friend with whom I can discuss my results.
Дельце весьма заурядное, но с этой вещью, — он ткнул большим пальцем в сторону шляпы, — связаны кое-какие любопытные и даже поучительные события.
The matter is a perfectly trivial one” — he jerked his thumb in the direction of the old hat — “but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction.”
Я уселся в кресло и стал греть руки у камина, где потрескивал огонь. Был сильный мороз; окна покрылись плотными ледяными узорами.
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals.
— Хотя эта шляпа кажется очень невзрачной, она, должно быть, связана с какой-нибудь кровавой историей, — заметил я. — Очевидно, она послужит ключом к разгадке страшной тайны, и благодаря ей вам удастся изобличить и наказать преступника.
“I suppose,” I remarked, “that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it — that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime.”
— Нет, — засмеялся Шерлок Холмс, — тут не преступление, а мелкий, смешной эпизод, который всегда может произойти там, где четыре миллиона человек толкутся на площади в несколько квадратных миль.
“No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing. “Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles.
В таком колоссальном человеческом улье возможны любые комбинации событий и фактов, возникает масса незначительных, но загадочных и странных происшествий, хотя ничего преступного в них нет.
Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal.
Нам уже приходилось сталкиваться с подобными случаями.
We have already had experience of such.”
— Еще бы! — воскликнул я. — Из последних шести эпизодов, которыми я пополнил свои записки, три не содержат ничего беззаконного.
“So much so,” I remarked, “that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime.”
— Совершенно верно.
“Precisely.
Вы имеете в виду мои попытки обнаружить бумаги Ирен Адлер, интересный случай с мисс Мэри Сазерлэнд и приключения человека с рассеченной губой.
You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip.
Не сомневаюсь, что и это дело окажется столь же невинным.
Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category.
Вы знаете Питерсона, посыльного?
You know Peterson, the commissionaire?”
— Да.
“Yes.”
— Этот трофей принадлежит ему.
“It is to him that this trophy belongs.”
— Это его шляпа?
“It is his hat.”
— Нет, он нашел ее.
“No, no, he found it.
Владелец ее неизвестен.
Its owner is unknown.
Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу… Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда.
I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. And, first, as to how it came here.
Page 1 of 35

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arthur Conan Doyle, «The Adventure of the Blue Carbuncle» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment