LinguaBooster learning foreign languages

«The Adventure of the Gloria Scott» in Russian

Глория Скотт (Glorija Skott)

3.5 2 votes
✒ Author
📖 Pages 37
⏰ Reading time 1 hour 15 minutes
💡 Originally published 1893
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Detective , Adventure

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Глория Скотт: read the book with parallel translation into English

– У меня здесь есть несколько бумаг, Ватсон, – сказал мой друг Шерлок Холмс, сидя со мной однажды зимним вечером у камина, – которые заслуживают того, чтобы вы взглянули на них.
“I have some papers here,” said my friend Sherlock Holmes as we sat one winter's night on either side of the fire, “which I really think, Watson, that it would be worth your while to glance over.
Здесь вот у меня документы по чрезвычайно интересному делу о «Славе Шотландии», а вот это – послание к мировому судье старику Тревору, прочтя которое он умер от ужаса.
These are the documents in the extraordinary case of the Gloria Scott, and this is the message which struck Justice of the Peace Trevor dead with horror when he read it.”
Сказав это, мой друг вытащил из шкафа какой-то сверток в виде цилиндра. Затем он отыскал в нем записку, написанную крайне неразборчиво на клочке бумаги, и подал ее мне.
He had picked from a drawer a little tarnished cylinder, and. undoing the tape, he handed me a short note scrawled upon a half-sheet of slate-gray paper.
«Спрос на дичь быстро растет. Выслежена партия фазанов. Хадсон уполномочен на все. Про векселя сказал кому следует. Беги к Смиту. Спасая фазаньим самкам жизнь, получишь барыш».
The supply of game for London is going steadily up {it ran]. Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant's life.
Я прочел записку и взглянул на Холмса, ничего не понимая. По выражению его лица я увидел, что он любуется моим недоумением.
As I glanced up from reading this enigmatical message, I saw Holmes chuckling at the expression upon my face.
– Вы, кажется, удивлены? – спросил он.
“You look a little bewildered,” said he.
– Я только совершенно не могу понять, каким образом это послание могло внушить такой сильный ужас.
“I cannot see how such a message as this could inspire horror.
По моему мнению, эта записка просто смешна.
It seems to me to be rather grotesque than otherwise.”
– Да, и все-таки результат был таким, что прочтя эту записку, сильный и здоровый старик умер так внезапно, как если бы его кто застрелил из револьвера.
“Very likely. Yet the fact remains that the reader, who was a fine, robust old man, was knocked clean down by it as if it had been the butt end of a pistol.”
– Вы возбуждаете мое любопытство, – сказал я. – И, очевидно, вы придаете очень большое значение этому делу, если заговорили о нем со мной?
“You arouse my curiosity,” said I. “But why did you say just now that there were very particular reasons why I should study this case?”
– Да, потому что это дело было первое, которое я распутывал.
“Because it was the first in which I was ever engaged.”
Я неоднократно старался уже вызвать на откровенность моего друга и расспросить, что именно было поводом того, что он избрал карьеру сыщика, но мне это не удавалось.
I had often endeavoured to elicit from my companion what had first turned his mind in the direction of criminal research, but had never caught him before in a communicative humour.
Теперь же он сам уселся в кресло, закурил свою трубку и, разложив бумаги на коленях, принялся перебирать их одну за другой.
Now he sat forward in his armchair and spread out the documents upon his knees. Then he lit his pipe and sat for some time smoking and turning them over.
– Вы еще не слышали от меня ничего про Виктора Тревора? – начал он. – Он был моим единственным другом во время моего пребывания в колледже.
“You never heard me talk of Victor Trevor?” he asked. “He was the only friend I made during the two years I was at college.
Вы знаете, Ватсон, что я вообще малообщителен. Также и тогда я более любил сидеть дома один со своими мыслями, нежели ходить в гости к товарищам.
I was never a very sociable fellow, Watson, always rather fond of moping in my rooms and working out my own little methods of thought, so that I never mixed much with the men of my year.
Фехтование и бокс еще сближали меня с ними, но во всем остальном я совершенно отличался от них, и между нами было очень мало точек соприкосновения.
Bar fencing and boxing I had few athletic tastes, and then my line of study was quite distinct from that of the other fellows, so that we had no points of contact at all.
Тревор был единственный из них, которого я знал, да и то благодаря только тому обстоятельству, что в одно прекрасное утро, когда я шел в часовню, его терьер укусил меня за ногу.
Trevor was the only man I knew, and that only through the accident of his bull terrier freezing on to my ankle one morning as I went down to chapel.
Page 1 of 37

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arthur Conan Doyle, «The Adventure of the Gloria Scott» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment