«The Garin Death Ray» in Russian
Гипреболоид инженера Гарина (Gipreboloid inzhenera Garina)
4.54 votes
✒ Author | Aleksey Nikolayevich Tolstoy |
📖 Pages | 522 |
⏰ Reading time | 12 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1927 |
🌏 Original language | Russian |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Adventure, Social, Fantastic Fiction |
Table of contents
Expand
1 | 1 |
2 | 3 |
3 | 6 |
4 | 8 |
5 | 10 |
6 | 13 |
7 | 18 |
8 | 23 |
9 | 29 |
10 | 32 |
11 | 34 |
12 | 36 |
13 | 38 |
14 | 41 |
15 | 45 |
16 | 46 |
17 | 51 |
18 | 53 |
19 | 58 |
20 | 65 |
21 | 69 |
22 | 77 |
23 | 80 |
24 | 83 |
25 | 87 |
26 | 92 |
27 | 96 |
28 | 99 |
29 | 103 |
30 | 109 |
31 | 113 |
32 | 118 |
33 | 122 |
34 | 128 |
35 | 134 |
36 | 142 |
37 | 146 |
38 | 150 |
39 | 156 |
40 | 160 |
41 | 165 |
42 | 171 |
43 | 176 |
44 | 181 |
45 | 185 |
46 | 190 |
47 | 194 |
48 | 196 |
49 | 198 |
50 | 201 |
51 | 203 |
52 | 206 |
53 | 210 |
54 | 214 |
55 | 216 |
56 | 218 |
57 | 224 |
58 | 229 |
59 | 235 |
60 | 242 |
61 | 245 |
62 | 248 |
63 | 254 |
64 | 255 |
65 | 258 |
66 | 260 |
67 | 262 |
68 | 267 |
69 | 271 |
70 | 273 |
71 | 277 |
72 | 279 |
73 | 284 |
74 | 287 |
75 | 291 |
76 | 294 |
77 | 297 |
78 | 303 |
79 | 307 |
80 | 309 |
81 | 311 |
82 | 314 |
83 | 318 |
84 | 323 |
85 | 329 |
86 | 335 |
87 | 343 |
88 | 344 |
89 | 346 |
90 | 348 |
91 | 350 |
92 | 351 |
93 | 355 |
94 | 363 |
95 | 368 |
96 | 373 |
97 | 380 |
98 | 383 |
99 | 388 |
100 | 390 |
101 | 398 |
102 | 400 |
103 | 404 |
104 | 408 |
105 | 411 |
106 | 412 |
107 | 416 |
108 | 421 |
109 | 426 |
110 | 430 |
111 | 432 |
112 | 435 |
113 | 440 |
114 | 443 |
115 | 447 |
116 | 449 |
117 | 454 |
118 | 455 |
119 | 466 |
120 | 471 |
121 | 474 |
122 | 490 |
123 | 494 |
124 | 502 |
125 | 504 |
126 | 505 |
127 | 507 |
128 | 510 |
129 | 514 |
130 | 516 |
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Гипреболоид инженера Гарина: read the book in the original with parallel translation into English
↺
1
1
↺
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу «Мажестик».
That season the entire Paris business world assembled for lunch at the Hotel Majestic.
↺
Там можно было встретить образцы всех наций, кроме французской.
Men of all nations were to be met there, with the exception of the French.
↺
Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра, хлопанье пробок и женское щебетанье.
Business talks were conducted between courses and contracts were signed to the accompaniment of orchestral music, the popping of corks and the chattering of women.
↺
В великолепном холле гостиницы, устланном драгоценными коврами, близ стеклянных крутящихся дверей, важно прохаживался высокий человек, с седой головой и энергичным бритым лицом, напоминающим героическое прошлое Франции.
A tall, grey-headed, clean-shaven man, a relic of France's heroic past, paced the priceless carpets of the hotel's magnificent hall with its gleaming plate-glass revolving doors.
↺
Он был одет в черный широкий фрак, шелковые чулки и лакированные туфли с пряжками. На груди его лежала серебряная цепь.
He was dressed in a loose-fitting, black frock-coat, silk stockings and patent-leather shoes with buckles, and wore a silver chain of office on his chest.
↺
Это был верховный швейцар, духовный заместитель акционерного общества, эксплуатирующего гостиницу «Мажестик».
This was the chief commissionaire, the personification of the company that operated the Majestic.
↺
Заложив за спину подагрические руки, он останавливался перед стеклянной стеной, где среди цветущих в зеленых кадках деревьев и пальмовых листьев обедали посетители.
His rheumatic hands clasped behind his back, he came to a halt in front of the glass partition behind which the guests were lunching amidst palms and blossoming trees in green tubs.
↺
Он походил в эту минуту на профессора, изучающего жизнь растений и насекомых за стенкой аквариума.
He looked for all the world like a biologist studying plant and insect life through the glass wall of an aquarium.
↺
Женщины были хороши, что и говорить.
The women looked lovely, there was no denying it.
↺
Молоденькие прельщали молодостью, блеском глаз: синих – англосаксонских, темных, как ночь, – южноамериканских, лиловых – французских.
The young ones were seductive in their youth, in the flash of their eyes — the Anglo-Saxon blue, the French dark violet, the South American black as night.
↺
Пожилые женщины приправляли, как острым соусом, блекнущую красоту необычайностью туалетов.
The elder women wore toilets that served as a piquant sauce to their fading beauty.
↺
Да, что касается женщин, – все обстояло благополучно.
As far as women were concerned all was well.
↺
Но верховный швейцар не мог того же сказать о мужчинах, сидевших в ресторане.
The chief commissionaire, however, could not say the same about the men seated in the restaurant.
↺
Откуда, из каких чертополохов после войны вылезли эти жирненькие молодчики, коротенькие ростом, с волосатыми пальцами в перстнях, с воспаленными щеками, трудно поддающимися бритве?
From what weed-bed had these fellows emerged in the post-war years — fat, short of stature, with beringed hairy fingers and flushed cheeks that defied the razor?
↺
Они суетливо глотали всевозможные напитки с утра до утра.
From morning to night they busied themselves with the consumption of all manner of drinks.
↺
Волосатые пальцы их плели из воздуха деньги, деньги, деньги… Они ползли из Америки по преимуществу, из проклятой страны, где шагают по колена в золоте, где собираются по дешевке скупить весь добрый старый мир.
Their hairy fingers spun money out of the air, money, money, money.... In the majority of cases they came from America, that accursed country where people waded up to their knees in gold and were going to buy up the good old world at a bargain price.
Page 1 of 522
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Aleksey Nikolayevich Tolstoy, «The Garin Death Ray» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment