LinguaBoosterlearning foreign languages

«Frankenstein; Or, The Modern Prometheus» in Russian

Франкенштейн, или Современный Прометей (Frankenshtejn, ili Sovremennyj Prometej)

4.717 votes
✒ Author
📖 Pages346
⏰ Reading time 9 hours 45 minutes
💡 Originally published1818
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Fantastic Fiction, Philosophical

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Франкенштейн, или Современный Прометей: read the book with parallel translation into English

Франкенштейн, или Современный Прометей
Frankenstein, or the Modern Prometheus

ПИСЬМО ПЕРВОЕ

Letter 1

В Англию, м-c Сзвилл,
To Mrs. Saville, England
Санкт-Петербург, 11 дек. 17..
St. Petersburgh, Dec. 11th, 17 —
Ты порадуешься, когда услышишь, что предприятие, вызывавшее у тебя столь мрачные предчувствия, началось вполне благоприятно.
You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings.
Я прибыл сюда вчера; и спешу прежде всего заверить мою милую сестру, что у меня все благополучно и что я все более убеждаюсь в счастливом исходе моего дела.
I arrived here yesterday, and my first task is to assure my dear sister of my welfare and increasing confidence in the success of my undertaking.
Я нахожусь уже далеко к северу от Лондона; прохаживаясь по улицам Петербурга, я ощущаю на лице холодный северный ветер, который меня бодрит и радует.
I am already far north of London, and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves and fills me with delight.
Поймешь ли ты это чувство?
Do you understand this feeling?
Ветер, доносящийся из краев, куда я стремлюсь, уже дает мне предвкушать их ледяной простор.
This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes.
Под этим ветром из обетованной земли мечты мои становятся живее и пламенней.
Inspirited by this wind of promise, my daydreams become more fervent and vivid.
Тщетно стараюсь я убедить себя, что полюс – это обитель холода и смерти; он предстает моему воображению как царство красоты и радости.
I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight.
Там, Маргарет, солнце никогда не заходит; его диск, едва подымаясь над горизонтом, излучает вечное сияние.
There, Margaret, the sun is forever visible, its broad disk just skirting the horizon and diffusing a perpetual splendour.
Там – ибо ты позволишь, мне хоть несколько доверять бывалым мореходам – кончается власть мороза и снега, и по волнам спокойного моря можно достичь страны, превосходящей красотою и чудесами все страны, доныне открытые человеком.
There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe.
Природа и богатства этой неизведанной страны могут оказаться столь же диковинными, как и наблюдаемые там небесные явления.
Its productions and features may be without example, as the phenomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes.
Чего только нельзя ждать от страны вечного света!
What may not be expected in a country of eternal light?
Там я смогу открыть секрет дивной силы, влекущей к себе магнитную стрелку; а также проверить множество астрономических наблюдений; одного такого путешествия довольно, чтобы их кажущиеся противоречия раз навсегда получили разумное объяснение.
I may there discover the wondrous power which attracts the needle and may regulate a thousand celestial observations that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent forever.
Я смогу насытить свое жадное любопытство зрелищем еще никому не ведомых краев и пройти по земле, где еще не ступала нога человека.
I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man.
Вот что влечет меня – побеждая страх перед опасностью и смертью и наполняя меня, перед началом трудного пути, той радостью, с какой ребенок вместе с товарищами своих игр плывет в лодочке по родной реке, на открытие неведомого.
These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river.
Но если даже все эти надежды не оправдаются, ты не можешь отрицать, что я окажу неоценимую услугу человечеству, если хотя бы проложу северный путь в те края, куда ныне нужно плыть долгие месяцы, или открою тайну магнита, – ведь если ее вообще можно открыть, то лишь с помощью подобного путешествия.
But supposing all these conjectures to be false, you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind, to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite; or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine.
Page 1 of 346

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Mary Shelley, «Frankenstein; Or, The Modern Prometheus» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment