LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Financier» in Russian

Book The Financier in Russian

Финансист (Finansist)

4.120 votes
✒ Author
📖 Pages1036
⏰ Reading time 28 hours
💡 Originally published1912
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Prose, Psychological, Realism, Social
📌 Sections Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

11
212
326
446
558
667
785
898
9108
10114
11132
12148
13164
14181
15204
16217
17230
18251
19266
20276
21290
22312
23332
24360
25370
26424
27446
28464
29478
30494
31506
32515
33531
34554
35569
36586
37610
38632
39654
40667
41679
42697
43713
44750
45767
46776
47799
48812
49826
50840
51851
52857
53879
54911
55936
56957
57976
58995
591014

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Финансист: read the book with parallel translation into English

1

Chapter I

Филадельфия, где родился Фрэнк Алджернон Каупервуд, насчитывала тогда более двухсот пятидесяти тысяч жителей. — Город этот изобиловал красивыми парками, величественными зданиями и памятниками старины.
The Philadelphia into which Frank Algernon Cowperwood was born was a city of two hundred and fifty thousand and more. It was set with handsome parks, notable buildings, and crowded with historic memories.
Многого из того, что знаем мы и что позднее узнал Фрэнк, тогда еще не существовало — телеграфа, телефона, доставки товаров на дом, городской почтовой сети и океанских пароходов.
Many of the things that we and he knew later were not then in existence — the telegraph, telephone, express company, ocean steamer, city delivery of mails.
Не было даже почтовых марок и заказных писем.
There were no postage-stamps or registered letters.
Еще не появилась конка.
The street car had not arrived.
В черте города курсировали бесчисленные омнибусы, а для дальних путешествий служила медленно развивавшаяся сеть железных дорог, все еще тесно связанная с судоходными каналами.
In its place were hosts of omnibuses, and for longer travel the slowly developing railroad system still largely connected by canals.
Фрэнк родился в семье мелкого банковского служащего, но десять лет спустя, когда мальчик начал любознательно и зорко вглядываться в окружающий мир, умер председатель правления банка; все служащие соответственно повысились в должностях, и мистер Генри Уортингтон Каупервуд «унаследовал» место помощника кассира с блистательным, по его тогдашним понятиям, годовым окладом в три с половиной тысячи долларов.
Cowperwood's father was a bank clerk at the time of Frank's birth, but ten years later, when the boy was already beginning to turn a very sensible, vigorous eye on the world, Mr. Henry Worthington Cowperwood, because of the death of the bank's president and the consequent moving ahead of the other officers, fell heir to the place vacated by the promoted teller, at the, to him, munificent salary of thirty-five hundred dollars a year.
Он тотчас же радостно сообщил жене о своем решении перебраться из дома 21 по Батнвуд-стрит в дом 124 по Нью-Маркет-стрит: и район не такой захолустный, и дом — трехэтажный кирпичный особнячок — не шел ни в какое сравнение с нынешним жилищем Каупервудов.
At once he decided, as he told his wife joyously, to remove his family from 21 Buttonwood Street to 124 New Market Street, a much better neighborhood, where there was a nice brick house of three stories in height as opposed to their present two-storied domicile.
У них имелись все основания полагать, что со временем они переедут в еще более просторное помещение, но пока и это было неплохо.
There was the probability that some day they would come into something even better, but for the present this was sufficient.
Мистер Каупервуд от души благодарил судьбу.
He was exceedingly grateful.
Генри Уортингтон Каупервуд верил лишь в то, что видел собственными глазами, и был вполне удовлетворен своим положением, — это открывало ему возможность стать банкиром в будущем.
Henry Worthington Cowperwood was a man who believed only what he saw and was content to be what he was — a banker, or a prospective one.
В ту пору он был представительным мужчиной — высокий, худощавый, подтянутый, с вдумчивым взглядом и холеными, коротко подстриженными бакенбардами, доходящими почти до мочек ушей.
He was at this time a significant figure — tall, lean, inquisitorial, clerkly — with nice, smooth, closely-cropped side whiskers coming to almost the lower lobes of his ears.
Верхняя губа, странно далеко отстоявшая от длинного и прямого носа, всегда была чисто выбрита, так же как и заостренный подбородок.
His upper lip was smooth and curiously long, and he had a long, straight nose and a chin that tended to be pointed.
Густые черные брови оттеняли зеленовато-серые глаза, а короткие прилизанные волосы разделялись аккуратным пробором.
His eyebrows were bushy, emphasizing vague, grayish-green eyes, and his hair was short and smooth and nicely parted.
Page 1 of 1036

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Theodore Dreiser, «The Financier» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment