LinguaBoosterlearning foreign languages

«Jude the Obscure» in Russian

Джуд Незаметный (Dzhud Nezametnyj)

42 votes
✒ Author
📖 Pages734
⏰ Reading time 20 hours 30 minutes
💡 Originally published1895
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Джуд Незаметный: read the book with parallel translation into English

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Part First

В МЭРИГРИН
AT MARYGREEN
Многие сошли с ума из-за женщин и сделались рабами через них.
"Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes.
Многие погибли, и сбились с пути, и согрешили через женщин… О мужи! как же не сильны женщины, когда так поступают оне?
Many also have perished, have erred, and sinned, for women… O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus?"
Ездра
Esdras

I

I

Школьный учитель покидал деревню, и все, казалось, жалели об этом.
The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry.
Мельник из Крескома одолжил ему тележку с белым парусиновым верхом и лошадь, чтобы отвезти в город, расположенный милях в двадцати, его пожитки; багаж отбывающего учителя вполне уместился в этой повозке.
The miller at Cresscombe lent him the small white tilted cart and horse to carry his goods to the city of his destination, about twenty miles off, such a vehicle proving of quite sufficient size for the departing teacher's effects.
Ведь кое-что из домашней обстановки предоставлял ему школьный совет, и единственной громоздкой вещью, которая принадлежала самому учителю, кроме ящика с книгами, было маленькое фортепьяно, купленное им на распродаже в тот год, когда он надумал заняться инструментальной музыкой.
For the schoolhouse had been partly furnished by the managers, and the only cumbersome article possessed by the master, in addition to the packing-case of books, was a cottage piano that he had bought at an auction during the year in which he thought of learning instrumental music.
Но пыл его быстро угас, играть он так и не научился, и приобретение это сделалось для него постоянной обузой при переезде с одной квартиры на другую.
But the enthusiasm having waned he had never acquired any skill in playing, and the purchased article had been a perpetual trouble to him ever since in moving house.
Ректор уехал на весь день — всякая перемена была ему в тягость.
The rector had gone away for the day, being a man who disliked the sight of changes.
До вечера он возвращаться не думал, полагая, что за это время новый учитель уже приедет, успеет устроиться, и все снова войдет в свою колею.
He did not mean to return till the evening, when the new school-teacher would have arrived and settled in, and everything would be smooth again.
Управляющий фермой, кузнец и сам школьный учитель в растерянности стояли посреди гостиной перед инструментом.
The blacksmith, the farm bailiff, and the schoolmaster himself were standing in perplexed attitudes in the parlour before the instrument.
Учитель заметил, что, даже если удастся погрузить фортепьяно в тележку, он все равно не знает, что делать с ним по приезде в Кристминстер — город, куда его назначили, — так как на первых порах получит там только временную квартиру.
The master had remarked that even if he got it into the cart he should not know what to do with it on his arrival at Christminster, the city he was bound for, since he was only going into temporary lodgings just at first.
К мужчинам подошел мальчик лет одиннадцати, который усердно помогал учителю укладываться, и пока те раздумывали, на что решиться, заговорил, вспыхнув при звуках собственного голоса.
A little boy of eleven, who had been thoughtfully assisting in the packing, joined the group of men, and as they rubbed their chins he spoke up, blushing at the sound of his own voice:
— У бабушки есть большой дровяной сарай, может, поставить его туда, сэр, пока вы не устроитесь на новом месте?
"Aunt have got a great fuel-house, and it could be put there, perhaps, till you've found a place to settle in, sir."
— Предложение подходящее, — согласился кузнец.
"A proper good notion," said the blacksmith.
К бабке мальчика, — старой деве, всю жизнь прожившей в здешних краях, — было решено направить делегацию и попросить ее на время поставить у себя фортепьяно, потом мистер Филотсон пришлет за ним.
It was decided that a deputation should wait on the boy's aunt — an old maiden resident — and ask her if she would house the piano till Mr. Phillotson should send for it.
Кузнец и управляющий пошли взглянуть, пригодно ли помещение, и мальчик с учителем остались одни.
The smith and the bailiff started to see about the practicability of the suggested shelter, and the boy and the schoolmaster were left standing alone.
— Тебе жаль, что я уезжаю, Джуд? — ласково спросил учитель.
"Sorry I am going, Jude?" asked the latter kindly.
Page 1 of 734

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Thomas Hardy, «Jude the Obscure» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment