«Jennie Gerhardt» in Russian
Дженни Герхардт (Dzhenni Gerhardt)
4.1315 votes
✒ Author | Theodore Dreiser |
📖 Pages | 650 |
⏰ Reading time | 17 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1911 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Realism, Social |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Дженни Герхардт: read the book with parallel translation into English
↺
Глава I
CHAPTER I
↺
Осенним утром 1880 года немолодая женщина в сопровождении девушки лет восемнадцати вошла в главный отель города Колумбуса (штат Огайо) и, подойдя к портье, спросила, не найдется ли для нее в отеле какой-нибудь работы.
One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of eighteen, presented herself at the clerk's desk of the principal hotel in Columbus, Ohio, and made inquiry as to whether there was anything about the place that she could do.
↺
Она была полная, но некрепкого сложения, держалась скромно и просто. Лицо у нее было открытое, большие глаза смотрели терпеливо и кротко, и в них таилась тень скорби, понятной лишь тем, кому случалось участливо заглянуть в лицо беспомощного, подавленного горем бедняка.
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
↺
Нетрудно было понять, откуда взялись у ее дочери робость и застенчивость, которые теперь заставляли ее держаться позади матери и с притворным равнодушием смотреть в сторону.
Any one could see where the daughter behind her got the timidity and shamefacedness which now caused her to stand back and look indifferently away.
↺
В характере этой девушки воображение, природная чуткость и впечатлительность неразвитого, но поэтического ума, унаследованные от матери, сочетались с отцовской серьезностью и уравновешенностью.
She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with the gravity and poise which were characteristic of her father.
↺
Женщин этих привела сюда нужда.
Poverty was driving them.
↺
Они казались таким трогательным воплощением честной бедности, что вызвали сочувствие даже у портье.
Together they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk was affected.
↺
— А какую работу вы ищете? — спросил он.
"What is it you would like to do?" he said.
↺
— Может, вам нужно где прибрать или что почистить, — несмело ответила мать.
"Maybe you have some cleaning or scrubbing," she replied, timidly.
↺
— А еще я могу мыть полы.
"I could wash the floors."
↺
Дочь при этих словах поежилась — не то, чтобы ей не хотелось работать, но было горько, что люди поймут, какая крайность заставляет их браться за черную работу.
The daughter, hearing the statement, turned uneasily, not because it irritated her to work, but because she hated people to guess at the poverty that made it necessary.
↺
Портье, как подобает мужчине, был тронут горем красивой девушки.
The clerk, manlike, was affected by the evidence of beauty in distress.
↺
Что и говорить, из-за ее наивности и беспомощности их доля казалась еще более тяжкой.
The innocent helplessness of the daughter made their lot seem hard indeed.
↺
— Подождите минуту, — сказал он и, пройдя в контору, подозвал старшую горничную.
"Wait a moment," he said; and, stepping into a back office, he called the head housekeeper.
↺
В отеле действительно нашлась работа.
There was work to be done.
↺
Главная лестница и вестибюль оставались неубранными, так как постоянная поломойка получила расчет.
The main staircase and parlor hall were unswept because of the absence of the regular scrub-woman.
↺
— Это ее дочка? — спросила старшая горничная, издали глядя на женщин.
"Is that her daughter with her?" asked the housekeeper, who could see them from where she was standing.
↺
— Похоже на то.
"Yes, I believe so."
↺
— Что ж, пускай сегодня же принимаются за работу.
"She might come this afternoon if she wants to.
↺
Девушка, наверное, будет помогать?
The girl helps her, I suppose?"
↺
— Поговорите со старшей горничной, приветливо сказал портье, вернувшись к своей конторке.
"You go see the housekeeper," said the clerk, pleasantly, as he came back to the desk.
↺
— Пройдите вот сюда. — Он указал на дверь рядом.
"Right through there" — pointing to a near-by door.
↺
— Там с вами договорятся.
"She'll arrange with you about it."
↺
Сцену эту можно назвать трагическим завершением долгой череды несчастий и неудач, которые постигли Уильяма Герхардта, стеклодува по профессии, и его семью.
A succession of misfortunes, of which this little scene might have been called the tragic culmination, had taken place in the life and family of William Gerhardt, a glass-blower by trade.
Page 1 of 650
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Theodore Dreiser, «Jennie Gerhardt» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment