LinguaBoosterlearning foreign languages

«Jeff Peters as a Personal Magnet» in Russian

Джефф Питерс как персональный магнит (Dzheff Piters kak personal'nyj magnit)

51 vote
✒ Author
📖 Pages14
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1908
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genre Realism

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Джефф Питерс как персональный магнит: read the book with parallel translation into English

Джефф Питерс делал деньги самыми разнообразными способами. Этих способов было у него никак не меньше, чем рецептов для изготовления рисовых блюд у жителей Чарлстона, штат Южная Каролина.
Jeff Peters has been engaged in as many schemes for making money as there are recipes for cooking rice in Charleston, S.C.
Больше всего я люблю слушать его рассказы о днях его молодости, когда он торговал на улицах мазями и порошками от кашля, жил впроголодь, дружил со всем светом и на последние медяки играл в орлянку с судьбой.
Best of all I like to hear him tell of his earlier days when he sold liniments and cough cures on street corners, living hand to mouth, heart to heart with the people, throwing heads or tails with fortune for his last coin.
— Попал я однажды в поселок Рыбачья Гора, в Арканзасе, — рассказывал он. — На мне был костюм из оленьей шкуры, мокасины, длинные волосы и перстень с тридцатикаратовым брильянтом, который я получил от одного актера в Тексаркане.
"I struck Fisher Hill, Arkansaw," said he, "in a buckskin suit, moccasins, long hair and a thirty-carat diamond ring that I got from an actor in Texarkana.
Не знаю, что он сделал с тем перочинным ножиком, который я дал ему в обмен на этот перстень.
I don't know what he ever did with the pocket knife I swapped him for it.
В то время я был доктор Воф-Ху, знаменитый индейский целитель.
"I was Dr. Waugh-hoo, the celebrated Indian medicine man.
В руках у меня не было ничего, кроме великолепного снадобья: «Настойки для Воскрешения Больных».
I carried only one best bet just then, and that was Resurrection Bitters.
Настойка состояла из живительных трав, случайно открытых красавицей Та-ква-ла, супругой вождя племени Чокто. Красавица собирала зелень для украшения национального блюда — вареной собаки, ежегодно подаваемой во время пляски на Празднестве Кукурузы, — и наткнулась на эту траву.
It was made of life-giving plants and herbs accidentally discovered by Ta-qua-la, the beautiful wife of the chief of the Choctaw Nation, while gathering truck to garnish a platter of boiled dog for the annual corn dance.
В городке, где я был перед этим, дела шли неважно: у меня оставалось всего пять долларов.
"Business hadn't been good in the last town, so I only had five dollars.
Прибыв на Рыбачью Гору, я пошел в аптеку, и там мне дали взаймы шесть дюжин восьмиунцевых склянок с пробками.
I went to the Fisher Hill druggist and he credited me for half a gross of eight-ounce bottles and corks.
Этикетки и нужные припасы были у меня в чемодане.
I had the labels and ingredients in my valise, left over from the last town.
Жизнь снова показалась мне прекрасной, когда я достал себе в гостинице номер, где из крана текла вода, и бутылки с «Настойкой для Воскрешения Больных» дюжинами стали выстраиваться передо мной на столе.
Life began to look rosy again after I got in my hotel room with the water running from the tap, and the Resurrection Bitters lining up on the table by the dozen. "Life began to look rosy again…"
Шарлатанство?
"Fake?
Нет, сэр.
No, sir.
В склянках была не только вода. К ней я примешал хинина на два доллара, да на десять центов анилиновой краски.
There was two dollars' worth of fluid extract of cinchona and a dime's worth of aniline in that half-gross of bitters.
Много лет спустя, когда я снова проезжал по тем местам, люди просили меня дать им еще порцию этого снадобья.
I've gone through towns years afterwards and had folks ask for 'em again.
В тот же вечер я нанял тележку и открыл торговлю на Главной улице.
"I hired a wagon that night and commenced selling the bitters on Main Street.
Рыбачья Гора, хоть и называлась Горой, но была расположена в болотистой, малярийной местности; и я поставил диагноз, что населению как раз не хватает легочно-сердечной и противозолотушной микстуры.
Fisher Hill was a low, malarial town; and a compound hypothetical pneumocardiac anti-scorbutic tonic was just what I diagnosed the crowd as needing.
Настойка разбиралась так шибко, как мясные бутерброды на вегетарианском обеде.
The bitters started off like sweetbreads-on-toast at a vegetarian dinner.
Page 1 of 14

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Jeff Peters as a Personal Magnet» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment