«The Twelve Chairs» in Russian
Двенадцать стульев (Dvenadtsat' stul'ev)
4.2512 votes
✒ Author | Ilf and Petrov |
📖 Pages | 554 |
⏰ Reading time | 16 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1928 |
🌏 Original language | Russian |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Realism, Satire, irony |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Двенадцать стульев: read the book in the original with parallel translation into English
↺
Часть первая
Part I
↺
«Старгородский лев»
THE LION OF STARGOROD
↺
ГЛАВА ПЕРВАЯ — Глава I
CHAPTER ONE
↺
Безенчук и нимфы
BEZENCHUK AND THE NYMPHS
↺
В уездном городе N было так много парикмахерских заведений и бюро похоронных процессий, что, казалось, жители города рождаются лишь затем, чтобы побриться, остричься, освежить голову вежеталем и сразу же умереть.
There were so many hairdressing establishments and funeral homes in the regional centre of N. that the inhabitants seemed to be born merely in order to have a shave, get their hair cut, freshen up their heads with toilet water and then die.
↺
А на самом деле в уездном городе N люди рождались, брились и умирали довольно редко.
In actual fact, people came into the world, shaved, and died rather rarely in the regional centre of N.
↺
Жизнь города была тишайшей.
Life in N. was extremely quiet.
↺
Весенние вечера были упоительны, грязь под луною сверкала, как антрацит, и вся молодежь города до такой степени была влюблена в секретаршу месткома коммунальников, что это просто мешало ей собирать членские взносы.
The spring evenings were delightful, the mud glistened like anthracite in the light of the moon, and all the young men of the town were so much in love with the secretary of the communal-service workers' local committee that she found difficulty in collecting their subscriptions.
↺
Вопросы любви и смерти не волновали Ипполита Матвеевича Воробьянинова, хотя этими вопросами, по роду своей службы, он ведал с 9 утра до 5 вечера ежедневно, с получасовым перерывом для завтрака.
Matters of life and death did not worry Ippolit Matveyevich Vorobyaninov, although by the nature of his work he dealt with them from nine till five every day, with a half-hour break for lunch.
↺
По утрам, выпив из причудливого (морозного с жилкой) стакана свою порцию горячего молока, поданного Клавдией Ивановной, он выходил из полутемного домика на просторную, полную диковинного весеннего света улицу «Им. тов. Губернского».
Each morning, having drunk his ration of hot milk brought to him by Claudia Ivanovna in a streaky frosted-glass tumbler, he left the dingy little house and went outside into the vast street bathed in weird spring sunlight; it was called Comrade Gubernsky Street.
↺
Это была приятнейшая из улиц, какие встречаются в уездных городах.
It was the nicest kind of street you can find in regional centres.
↺
По левую руку, за волнистыми зеленоватыми стеклами, серебрились гроба похоронного бюро «Нимфа».
On the left you could see the coffins of the Nymph Funeral Home glittering with silver through undulating green-glass panes.
↺
Справа, за маленькими, с обвалившейся замазкой окнами, угрюмо возлежали дубовые, пыльные и скучные гроба, гробовых дел мастера Безенчука.
On the right, the dusty, plain oak coffins of Bezenchuk, the undertaker, reclined sadly behind small windows from which the putty was peeling off.
↺
Далее
Further up,
↺
«Цирульный мастер Пьер и Константин» обещал своим потребителям «холю ногтей» и «ондулясион на дому».
"Master Barber Pierre and Constantine" promised customers a "manicure" and "home curlings".
↺
Еще дальше расположилась гостиница с парикмахерской, а за нею, на большом пустыре, стоял палевый теленок и нежно лизал поржавевшую, прислоненную (как табличка у подножия пальмы в ботаническом саду) к одиноко торчащим воротам вывеску:
Still further on was a hotel with a hairdresser's, and beyond it a large open space in which a straw-coloured calf stood tenderly licking the rusty sign propped up against a solitary gateway.
↺
«Погребальная контора „Милости просим“».
The sign read: Do-Us-the-Honour Funeral Home.
↺
Хотя похоронных депо было множество, но клиентура у них была небольшая.
Although there were many funeral homes, their clientele was not wealthy.
↺
«Милости просим» лопнуло еще за три года до того, как Ипполит Матвеевич осел в городе N, а мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой лучший выставочный гроб.
The Do-Us-the-Honour had gone broke three years before Ippolit Matveyevich settled in the town of N., while Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin.
↺
Люди в городе N умирали редко, и Ипполит Матвеевич знал это лучше кого бы то ни было, потому что служил в загсе, где ведал столом регистрации смертей и браков.
People rarely died in the town of N. Ippolit Matveyevich knew this better than anyone because he worked in the registry office, where he was in charge of the registration of deaths and marriages.
Page 1 of 554
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Ilf and Petrov, «The Twelve Chairs» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment