LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Two Destinies» in Russian

Две судьбы (Dve sud'by)

51 vote
✒ Author
📖 Pages423
⏰ Reading time 11 hours 45 minutes
💡 Originally published1876
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

ВВЕДЕНИЕ1
Глава I — ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД13
Глава II — ДВА МОЛОДЫХ СЕРДЦА19
Глава III — СВЕДЕНБОРГ И СИВИЛЛА35
Глава IV — ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ50
Глава V — МОЯ ИСТОРИЯ54
Глава VI — ЕЕ ИСТОРИЯ68
Глава VII — ЖЕНЩИНА НА МОСТУ80
Глава VIII — РОДСТВЕННЫЕ ДУХИ92
Глава IX — ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ110
Глава X — ИСТОЧНИК СВЯТОГО АНТОНИЯ126
Глава XI — РЕКОМЕНДАТЕЛЬНОЕ ПИСЬМО139
Глава XII — ИСПЫТАНИЯ МИСТРИС ВАН БРАНДТ148
Глава XIII — ЕЩЕ НЕ ИЗЛЕЧЕН162
Глава XIV — МИСТРИС ВАН БРАНДТ ДОМА174
Глава XV — ПРЕПЯТСТВИЕ ПРЕОДОЛЕВАЕТ МЕНЯ186
Глава XVI — ДНЕВНИК МОЕЙ МАТЕРИ195
Глава XVII — ШЕТЛЕНДСКОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО201
Глава XVIII — ТЕМНАЯ КОМНАТА213
Глава IX — КОШКИ225
Глава XX — ЗЕЛЕНЫЙ ФЛАГ237
Глава XXI — ОНА СТАНОВИТСЯ МЕЖДУ НАМИ247
Глава XXII — ОНА ОПЯТЬ ТРЕБУЕТ МЕНЯ255
Глава XXIII — ПОЦЕЛУЙ267
Глава XXIV — В ТЕНИ СВ. ПАВЛА286
Глава ХХV294
Глава XXVI — РАЗГОВОР С МОЕЙ МАТЕРЬЮ303
Глава XXVII — РАЗГОВОР С МИСТРИС ВАН БРАНДТ307
Глава XXVIII — ЛЮБОВЬ И ДЕНЬГИ317
Глава XXIX — СУДЬБА РАЗЛУЧАЕТ НАС325
Глава XXX — ВЗГЛЯД НАЗАД332
Глава XXXII — МНЕНИЕ ДОКТОРА351
Глава XXXIII359
Глава XXXIV369
Глава XXXV — ПО СУШЕ И ПО МОРЮ375
Глава XXXVI — ПОД ОКНОМ384
Глава XXXVII — ЛЮБОВЬ И ГОРДОСТЬ387
Глава XXXVIII — ДВЕ СУДЬБЫ401

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Две судьбы: read the book with parallel translation into English

ВВЕДЕНИЕ

The Prelude.

ГОСТЬ ОПИСЫВАЕТ ИСТОРИЮ ОДНОГО ОБЕДА
THE GUEST WRITES AND TELLS THE STORY OF THE DINNER PARTY.
Много лет миновало с тех пор, как мы с женой в первый раз приехали в Англию из Соединенных Штатов.
MANY years have passed since my wife and I left the United States to pay our first visit to England.
Разумеется, нас снабдили рекомендательными письмами.
We were provided with letters of introduction, as a matter of course.
Между прочим, одно было написано женой моего брата.
Among them there was a letter which had been written for us by my wife's brother.
Оно представляло нас английскому дворянину, который занимал почетное место в списке его старых и дорогих друзей.
It presented us to an English gentleman who held a high rank on the list of his old and valued friends.
— Вы познакомитесь с мистером Джорджем Джерменем в самый интересный период его жизни, — сказал брат, когда мы прощались.
"You will become acquainted with Mr. George Germaine," my brother-in-law said, when we took leave of him, "at a very interesting period of his life.
— В своем последнем письме он сообщает мне, что женился.
My last news of him tells me that he is just married.
Я не знаю ничего о его жене или о тех обстоятельствах, при которых он с ней познакомился.
I know nothing of the lady, or of the circumstances under which my friend first met with her.
Но в одном я уверен: холостой или женатый, Джермен окажет радушный прием из чувства дружбы ко мне.
But of this I am certain: married or single, George Germaine will give you and your wife a hearty welcome to England, for my sake."
На другой день по прибытии в Лондон мы оставили наше рекомендательное письмо в доме мистера Джерменя.
The day after our arrival in London, we left our letter of introduction at the house of Mr. Germaine.
На следующее утро мы отправились посмотреть на главный предмет интереса для американцев в столице Англии — «Большой Бен».
The next morning we went to see a favorite object of American interest, in the metropolis of England — the Tower of London.
Граждане Соединенных Штатов находят, что этот остаток доброго старого времени полезно действует на повышение в национальной оценке достоинства республиканских учреждений По возвращении в гостиницу мы нашли карточки мистера и мистрис Джермень, свидетельствовавшие, что они уже ответили на наш визит.
The citizens of the United States find this relic of the good old times of great use in raising their national estimate of the value of republican institutions. On getting back to the hotel, the cards of Mr. and Mrs. Germaine told us that they had already returned our visit.
В тот же вечер мы получили от новобрачных приглашение на обед.
The same evening we received an invitation to dine with the newly married couple.
Оно заключалось в записочке мистрис Джермень к моей жене, в которой она предупреждала, что мы не встретим у них большого собрания.
It was inclosed in a little note from Mrs. Germaine to my wife, warning us that we were not to expect to meet a large party.
«Это наш первый обед после возвращения из свадебной поездки (писала она), и вы познакомитесь только с немногими из старых друзей моего мужа».
"It is the first dinner we give, on our return from our wedding tour" (the lady wrote); "and you will only be introduced to a few of my husband's old friends."
В Америке и на европейском материке (как я слышал), когда хозяин приглашает на обед в назначенный час, гости проявляют вежливость и являются ровно в определенное время.
In America, and (as I hear) on the continent of Europe also, when your host invites you to dine at a given hour, you pay him the compliment of arriving punctually at his house.
Только в Англии существует непонятный и неучтивый обычай заставлять ждать и хозяина, и обед добрых полчаса, если не больше — без всякой видимой причины и с одним формальным извинением:
In England alone, the incomprehensible and discourteous custom prevails of keeping the host and the dinner waiting for half an hour or more — without any assignable reason and without any better excuse than the purely formal apology that is implied in the words,
«Досадно, что опоздал».
"Sorry to be late."
Приехав к Джерменям в назначенное время, мы имели повод порадоваться своей невежливой точности, которая привела нас в гостиную получасом раньше других гостей.
Arriving at the appointed time at the house of Mr. and Mrs. Germaine, we had every reason to congratulate ourselves on the ignorant punctuality which had brought us into the drawing-room half an hour in advance of the other guests.
Во первых, столько было сердечности и так мало церемоний в их приеме, что мы почувствовали себя почти в родном краю.
In the first place, there was so much heartiness, and so little ceremony, in the welcome accorded to us, that we almost fancied ourselves back in our own country.
Во вторых, и муж, и жена расположили нас к себе с первого взгляда.
In the second place, both husband and wife interested us the moment we set eyes on them.
Page 1 of 423

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Wilkie Collins, «The Two Destinies» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment