LinguaBoosterlearning foreign languages

«20000 Leagues Under the Sea» in Russian

Book 20000 Leagues Under the Sea in Russian

Двадцать тысяч лье под водой (Dvadtsat' tysjach l'e pod vodoj)

4.2711 votes
✒ Author
📖 Pages514
⏰ Reading time 19 hours 30 minutes
💡 Originally published1870
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Adventure, Fantastic Fiction
📌 Section Adventure novel

Table of contents

Expand

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ1
1. ПЛАВАЮЩИЙ РИФ1
2. ЗА И ПРОТИВ10
3. КАК БУДЕТ УГОДНО ГОСПОДИНУ ПРОФЕССОРУ18
4. НЕД ЛЕНД25
5. НАУДАЧУ!34
6. ПОД ВСЕМИ ПАРАМИ43
7. КИТ НЕИЗВЕСТНОГО ВИДА55
8. MOBILIS IN MOBILE64
9. НЕД ЛЕНД В ЯРОСТИ76
10. ОБИТАТЕЛЬ МОРЕЙ84
12. ВСЕ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ!108
13. НЕКОТОРЫЕ ЦИФРЫ118
14. "ЧЕРНАЯ РЕКА"128
15. ПИСЬМЕННОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ140
16. ПРОГУЛКА ПО ПОДВОДНОЙ РАВНИНЕ152
17. ПОДВОДНЫЙ ЛЕС160
18. ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЛЬЕ ПОД ВОДАМИ ТИХОГО ОКЕАНА168
19. ВАНИКОРО177
20. ТОРРЕСОВ ПРОЛИВ192
21. НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ НА СУШЕ203
22. МОЛНИЯ КАПИТАНА НЕМО219
23. НЕОБЪЯСНИМАЯ СОНЛИВОСТЬ234
24. КОРАЛЛОВОЕ ЦАРСТВО244
ЧАСТЬ ВТОРАЯ255
1. ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН255
2. НОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАПИТАНА НЕМО271
3. ЖЕМЧУЖИНА ЦЕННОСТЬЮ В ДЕСЯТЬ МИЛЛИОНОВ281
4. КРАСНОЕ МОРЕ297
5. АРАВИЙСКИЙ ТУННЕЛЬ313
6. ГРЕЧЕСКИЙ АРХИПЕЛАГ326
7. В СОРОК ВОСЕМЬ ЧАСОВ ЧЕРЕЗ СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ342
8. БУХТА ВИГО349
9. ИСЧЕЗНУВШИЙ МАТЕРИК365
10. ПОДВОДНЫЕ КАМЕННОУГОЛЬНЫЕ КОПИ379
11. САРГАССОВО МОРЕ390
12. КАШАЛОТЫ И КИТЫ397
13. СПЛОШНЫЕ ЛЬДЫ409
14. ЮЖНЫЙ ПОЛЮС421
15. СЛУЧАЙНАЯ ПОМЕХА ИЛИ НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ434
16. НЕДОСТАТОК ВОЗДУХА443
17. ОТ МЫСА ГОРН ДО АМАЗОНКИ455
18. СПРУТЫ464
19. ГОЛЬФСТРИМ474
20. НА 47o24' ШИРОТЫ И 17o28' ДОЛГОТЫ482
21. ГЕКАТОМБА490
22. ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА КАПИТАНА НЕМО503
23. ЗАКЛЮЧЕНИЕ512

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Двадцать тысяч лье под водой: read the book with parallel translation into English

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

PART ONE

1. ПЛАВАЮЩИЙ РИФ

CHAPTER I — A SHIFTING REEF

1866 год ознаменовался удивительным происшествием, которое, вероятно, еще многим памятно. Не говоря уже о том, что слухи, ходившие в связи с необъяснимым явлением, о котором идет речь, волновали жителей приморских городов и континентов, они еще сеяли тревогу и среди моряков. Купцы, судовладельцы, капитаны судов, Шкиперы как в Европе, так и в Америке, моряки военного флота всех стран, даже правительства различных государств Старого и Нового Света были озабочены событием, не поддающимся объяснению.
The year 1866 was signalised by a remarkable incident, a mysterious and puzzling phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumours which agitated the maritime population and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited. Merchants, common sailors, captains of vessels, skippers, both of Europe and America, naval officers of all countries, and the Governments of several States on the two continents, were deeply interested in the matter.
Дело в том, что с некоторого времени многие корабли стали встречать в море какой-то длинный, фосфоресцирующий, веретенообразный предмет, далеко превосходивший кита как размерами, так и быстротой передвижения.
For some time past vessels had been met by "an enormous thing," a long object, spindle-shaped, occasionally phosphorescent, and infinitely larger and more rapid in its movements than a whale.
Записи, сделанные в бортовых журналах разных судов, удивительно схожи в описании внешнего вида загадочного существа или предмета, неслыханной скорости и силы его движений, а также особенностей его поведения. Если это было китообразное, то, судя по описаниям, оно превосходило величиной всех доныне известных в науке представителей этого отряда. Ни Кювье, ни Ласепед, ни Дюмериль, ни Катрфаж не поверили бы в существование такого феномена, не увидав его собственными глазами, вернее глазами ученых. Оставляя без внимания чересчур осторожные оценки, по которым в пресловутом существе было не более двухсот футов длины, отвергая явные преувеличения, по которым оно рисовалось каким-то гигантом, - в ширину одна миля, в длину три мили! - все же надо было допустить, придерживаясь золотой середины, что диковинный зверь, если только он существует, в значительной степени превосходит размеры, установленные современными зоологами. По свойственной человеку склонности верить во всякие чудеса легко понять, как взволновало умы это необычное явление. Некоторые попытались было отнести всю эту историю в область пустых слухов, но напрасно! Животное все же существовало; этот факт не подлежал ни малейшему сомнению.
The facts relating to this apparition (entered in various log-books) agreed in most respects as to the shape of the object or creature in question, the untiring rapidity of its movements, its surprising power of locomotion, and the peculiar life with which it seemed endowed. If it was a whale, it surpassed in size all those hitherto classified in science. Taking into consideration the mean of observations made at divers times — rejecting the timid estimate of those who assigned to this object a length of two hundred feet, equally with the exaggerated opinions which set it down as a mile in width and three in length — we might fairly conclude that this mysterious being surpassed greatly all dimensions admitted by the learned ones of the day, if it existed at all. And that it DID exist was an undeniable fact; and, with that tendency which disposes the human mind in favour of the marvellous, we can understand the excitement produced in the entire world by this supernatural apparition. As to classing it in the list of fables, the idea was out of the question.
Двадцатого июля 1866 года судно "Гавернор-Хигинсон" пароходной компании "Калькутта энд Бернах" встретило огромную плавучую массу в пяти милях от восточных берегов Австралии. Капитан Бэкер решил сперва, что он обнаружил не занесенный на карты риф; он принялся было устанавливать его координаты, но тут из недр этой темной массы вдруг вырвались два водяных столба и со свистом взлетели в воздух футов на полтораста. Что за причина? Подводный риф, подверженный извержениям гейзеров? Или же просто-напросто какое-нибудь морское млекопитающее, которое выбрасывало из ноздрей вместе с воздухом фонтаны воды?
On the 20th of July, 1866, the steamer Governor Higginson, of the Calcutta and Burnach Steam Navigation Company, had met this moving mass five miles off the east coast of Australia. Captain Baker thought at first that he was in the presence of an unknown sandbank; he even prepared to determine its exact position when two columns of water, projected by the mysterious object, shot with a hissing noise a hundred and fifty feet up into the air. Now, unless the sandbank had been submitted to the intermittent eruption of a geyser, the Governor Higginson had to do neither more nor less than with an aquatic mammal, unknown till then, which threw up from its blow-holes columns of water mixed with air and vapour.
Двадцать третьего июля того же года подобное явление наблюдалось в водах Тихого океана с парохода "Кристобал-Колон", принадлежащего Тихоокеанской Вест-Индской пароходной компании. Слыханное ли дело, чтобы какое-либо китообразное способно было передвигаться с такой сверхъестественной скоростью? В течение трех дней два парохода - "Гавернор-Хигинсон" и "Кристобал-Колон" - встретили его в двух точках земного шара, отстоящих одна от другой более чем на семьсот морских лье!
Similar facts were observed on the 23rd of July in the same year, in the Pacific Ocean, by the Columbus, of the West India and Pacific Steam Navigation Company. But this extraordinary creature could transport itself from one place to another with surprising velocity; as, in an interval of three days, the Governor Higginson and the Columbus had observed it at two different points of the chart, separated by a distance of more than seven hundred nautical leagues.
Page 1 of 514

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jules Verne, «20000 Leagues Under the Sea» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment