LinguaBoosterlearning foreign languages

«Two Pigeons» in Russian

Два Голубя (Dva Golubja)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages4
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1809
🌏 Original language Russian

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Два Голубя: read the book in the original with parallel translation into English

Два Голубя как два родные брата жили, Друг без друга они не ели и не пили;
There lived two pigeons; each to each was dear as borther; They would not eat or drink, the one without the other.
Где видишь одного, другой уж, верно, там; И радость и печаль, все было пополам.
Wherever on might be, his mate was surely there; Come grief, come happiness, in all they loved to share.
Не видели они, как время пролетало; Бывало грустно им, а скучно не бывало.
They never took account how quick the hours went past; Its shadow sorrow threw, but dullness never cast.
Ну, кажется, куда б хотеть Или от милой, иль от друга?
Now where could either find delight Without his sweetheart and his friend?
Нет, вздумал странствовать один из их - лететь Увидеть, осмотреть Диковинки земного круга, Ложь с истиной сличить, поверить быль с молвой,
Yet no: one birdie yearned to take a distant flight And get to know by sight The wide world’s wonders without end, Distinguish false from true, sift fact from idle tale.
"Куда ты? - говорит сквозь слез ему другой; -
“How can you,’ says his mate, with plaintive wail,
Что пользы по свету таскаться?
“Oh why go roaming far from here?
Иль с другом хочешь ты расстаться?
Or do you want to leave your dear?
Бессовестный! когда меня тебе не жаль,
O shame upon you!
Так вспомни хищных птиц, силки, грозы ужасны,
If you don’t mind if I cry; Think of the ravening birds, the dreadful storms, the traps.
И все, чем странствия опасны!
A journey’s manifold mishaps!
Хоть подожди весны лететь в такую даль:
Or wait at least till spring, before so far you fly.
Уж я тебя тогда удерживать не буду. Теперь еще и корм и скуден так, и мал;
I promise to agree, whatever then you would; But now our stock of food so pitiful and small!
Да, чу! и ворон прокричал:
And there! You heard the raven call?
Ведь это, верно, к худу. Останься дома, милый мой,
Be sure that bodes no good; Oh stay at home, my dear one, do!
Ну, нам ведь весело с тобой!
I am so happy here with you!
Куда ж еще тебе лететь, не разумею; А я так без тебя совсем осиротею.
I cannot see what need to haste this journey on; And life will be so sad, the moment you are gone.
Силки, да коршуны, да громы только мне
The traps, the birds of prey, the lightning – dearie me!
Казаться будут и во сне;
Each night in all my dreams they’ll be.
Все стану над тобой бояться я несчастья: Чуть тучка лишь над головой,
The fear of your distress will never leave my brain; The smallest cloud that’s overhead,
Я буду говорить: ах! где-то братец мой?
“Where is he?”
Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!"
I shall say, and fancy you are dead; Or haven’t food to eat, or shelter fom the rain.”
Растрогала речь эта Голубка; Жаль братца, да лететь охота велика:
Her friend is quite upset to hear her speaking so; He pities her at heart, but dearly longs to go.
Она и рассуждать и чувствовать мешает.
The wish in all his hopes, in all his thoughts appears.
"Не плачь, мой милый, - так он друга утешает, -
“Don’t cry, my pretty one,” ‘tis so he calms her fears,
Я на три дня с тобой, не больше, разлучусь. Все наскоро в пути замечу на полете, И, осмотрев, что есть диковинней на свете,
“For just three days, no more, I’ll go a-wandering: I’ll notice everything so quickly as I fly, And when I’ve seen the sights, - the ones that catch my eye, I’ll soon be back again beneath my dear one’s wing.
Под крылышко к дружку назад я ворочусь.
Then think of what a road there’ll be for us to trace!
Тогда-то будет нам о чем повесть словечко! Я вспомню каждый час и каждое местечко;
I’ll not miss out an hour; I’ll mention every place; There’s nought you shall not hear, - their doings and their ways, And every marvel that I see,
Все расскажу: дела ль, обычай ли какой, Иль где какое видел диво. Ты, слушая меня, представишь все так живо,
“Twill almost as I talk, lie there beneath your gaze, As if you too had flown all round the world with me.”
Как будто б сам летал ты по свету со мной".
Well, there is was!
Тут - делать нечего - друзья поцеловались,
The friends exchanged a kiss sad-hearted, And said good-by and parted.
Простились и расстались. Вот странник наш летит; вдруг встречу дождь и гром; Под ним, как океан, синеет степь кругом.
Our traveler’s on the wing; rain pelts; the storm winds blow him; The blue steppe, like a sea, lies bare all round below him.
Где деться?
Where shall he turn?
К счастью, дуб сухой в глаза попался;
Good luck! A withered oak is near.
Кой-как угнездился, прижался К нему наш Голубок; Но ни от ветру он укрыться тут не мог, Ни от дождя спастись: весь вымок и продрог. Утих помалу гром.
Our little pigeon finds a foothold here, And clings to it in fear; But from the biting blast it lends but meager shelter; He shivers, he’s wet through; the rain pours helter-skelter:- At last the storm dies down.
Чуть солнце просияло, Желанье позывать бедняжку дале стало.
The sun is hardly shining, Our poor persistent bird for further flights is pining.
Page 1 of 4

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Ivan Krylov, «Two Pigeons» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment