LinguaBoosterlearning foreign languages

«Telemachus, Friend» in Russian

Друг — Телемак (Drug — Telemak)

51 vote
✒ Author
📖 Pages15
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Друг — Телемак: read the book with parallel translation into English

Вернувшись с охоты, я поджидал в маленьком городке Лос-Пиньос, в Нью-Мексико, поезд, идущий на юг. Поезд запаздывал на час.
Returning from a hunting trip, I waited at the little town of Los Pinos, in New Mexico, for the south-bound train, which was one hour late.
Я сидел на крыльце ресторанчика «Вершина» и беседовал о смысле жизни с Телемаком Хиксом, его владельцем.
I sat on the porch of the Summit House and discussed the functions of life with Telemachus Hicks, the hotel proprietor.
Заметив, что вопросы личного характера не исключаются, я спросил его, какое, животное, очевидно давным-давно, скрутило и обезобразило его левое ухо.
Perceiving that personalities were not out of order, I asked him what species of beast had long ago twisted and mutilated his left ear.
Как охотника меня интересовали злоключения, которые могут постигнуть человека, преследующего дичь.
Being a hunter, I was concerned in the evils that may befall one in the pursuit of game.
— Это ухо, — сказал Хикс, — реликвия верной дружбы.
"That ear," says Hicks, "is the relic of true friendship."
— Несчастный случай? — не унимался я.
"An accident?" I persisted.
— Никакая дружба не может быть несчастным случаем, — сказал Телемак, и я умолк,
"No friendship is an accident," said Telemachus; and I was silent.
— Я знаю один-единственный случай истинной дружбы, — продолжал мой хозяин, — это случай полюбовного соглашения между человеком из Коннектикута и обезьяной.
"The only perfect case of true friendship I ever knew," went on my host, "was a cordial intent between a Connecticut man and a monkey.
Обезьяна взбиралась на пальмы в Барранквилле и сбрасывала человеку кокосовые орехи.
The monkey climbed palms in Barranquilla and threw down cocoanuts to the man.
Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром.
The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two reales each and bought rum.
Обезьяна выпивала кокосовое молоко.
The monkey drank the milk of the nuts.
Поскольку каждый был доволен своей долей в добыче, они жили, как братья.
Through each being satisfied with his own share of the graft, they lived like brothers.
Но у человеческих существ дружба — занятие преходящее: побалуются ею и забросят.
"But in the case of human beings, friendship is a transitory art, subject to discontinuance without further notice.
Был у меня как-то друг, по имени Пейсли Фиш, и я воображал, что он привязан ко мне на веки вечные.
"I had a friend once, of the entitlement of Paisley Fish, that I imagined was sealed to me for an endless space of time.
Семь лет мы бок о бок добывали руду, разводили скот, продавали патентованные маслобойки, пасли овец, щелкали фотографии и все, что попадалось под руку, ставили проволочные изгороди и собирали СЛЕИВЫ.
Side by side for seven years we had mined, ranched, sold patent churns, herded sheep, took photographs and other things, built wire fences, and picked prunes.
И думалось мне что ни человекоубийство, ни лесть, ни богатство, ни пьянство, никакие ухищрения не посеют раздора между мной и Пейсли Фишем.
Thinks I, neither homocide nor flattery nor riches nor sophistry nor drink can make trouble between me and Paisley Fish.
Вы и представить себе не можете, как мы были дружны.
We was friends an amount you could hardly guess at.
Мы были друзьями в деле, но наши дружеские чувства не оставляли нас в часы досуга и забав.
We was friends in business, and we let our amicable qualities lap over and season our hours of recreation and folly.
Поистине у нас были дни Дамона и ночи Пифиаса.
We certainly had days of Damon and nights of Pythias.
Как-то летом мы с Пейсли, нарядившись как полагается, скачем в эти самые горы Сан-Андрес, чтобы на месяц окунуться в безделье и легкомыслие.
"One summer me and Paisley gallops down into these San Andres mountains for the purpose of a month's surcease and levity, dressed in the natural store habiliments of man.
Мы попадаем сюда, в Лос-Пиньос, в этот Сад на крыше мира, где текут реки сгущенного молока и меда.
We hit this town of Los Pinos, which certainly was a roof-garden spot of the world, and flowing with condensed milk and honey.
Page 1 of 15

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Telemachus, Friend» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment