LinguaBoosterlearning foreign languages

«Dombey and Son» in Russian

Book Dombey and Son in Russian

Домби и сын (Dombi i syn)

4.333 votes
✒ Author
📖 Pages1760
⏰ Reading time 50 hours
💡 Originally published1848
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Psychological, Realism, Social
📌 Sections Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Домби и сын: read the book with parallel translation into English

Предисловие к первому изданию

PREFACE OF 1848

Я не могу упустить удобного случая и попрощаюсь со своими читателями на этом месте, предназначенном для разного рода приветствий, хотя мне нужно только одно — засвидетельствовать безграничную теплоту и искренность их чувств на всех стадиях путешествия, которое мы только что завершили.
I cannot forego my usual opportunity of saying farewell to my readers in this greeting-place, though I have only to acknowledge the unbounded warmth and earnestness of their sympathy in every stage of the journey we have just concluded.
Если кто-либо из них испытал скорбь, знакомясь с некоторыми из главных эпизодов этой вымышленной истории, я надеюсь, что такая скорбь сближает друг с другом тех, кто ее разделяет.
If any of them have felt a sorrow in one of the principal incidents on which this fiction turns, I hope it may be a sorrow of that sort which endears the sharers in it, one to another.
Это не бескорыстно с моей стороны.
This is not unselfish in me.
Я претендую на то, что и я ее испытывал, по крайней мере так же, как и всякий другой, и мне хотелось бы, чтобы обо мне благосклонно вспоминали за мое участие в этом переживании.
I may claim to have felt it, at least as much as anybody else; and I would fain be remembered kindly for my part in the experience.
Девоншир. Марта 24, 1848
DEVONSHIRE TERRACE, Twenty-Fourth March, 1848.
Предисловие ко второму изданию
PREFACE OF 1867
Я беру на себя смелость полагать, что способность (или привычка) пристально и тщательно наблюдать человеческие характеры — редкая способность.
I make so bold as to believe that the faculty (or the habit) of correctly observing the characters of men, is a rare one.
Опыт убедил меня даже в том, что способность (или привычка) наблюдать хотя бы человеческие лица отнюдь не является всеобщей.
I have not even found, within my experience, that the faculty (or the habit) of correctly observing so much as the faces of men, is a general one by any means.
Две обычные ошибки в суждениях, вытекающие, по моему мнению, из указанного недостатка, это смешение двух понятий — нелюдимости и высокомерия, а также непонимание того, что натура упрямо ведет вечную борьбу сама с собой.
The two commonest mistakes in judgement that I suppose to arise from the former default, are, the confounding of shyness with arrogance — a very common mistake indeed — and the not understanding that an obstinate nature exists in a perpetual struggle with itself.
В мистере Домби не происходит никакой резкой перемены ни в этой книге, ни в жизни.
Mr Dombey undergoes no violent change, either in this book, or in real life.
Чувство собственной несправедливости живет в нем все время.
A sense of his injustice is within him, all along.
Чем больше он его подавляет, тем более несправедливым неизбежно становится.
The more he represses it, the more unjust he necessarily is.
Затаенный стыд и внешние обстоятельства могут в течение недели или дня привести к тому, что борьба обнаружится; но эта борьба длилась годы, и победа одержана нелегко. Годы прошли с тех пор, как я расстался с мистером Домби. Я не торопился публиковать эту критическую заметку о нем, по теперь предлагаю ее с большей уверенностью.
Internal shame and external circumstances may bring the contest to a close in a week, or a day; but, it has been a contest for years, and is only fought out after a long balance of victory.
Я начал эту книгу на берегу Женевского озера и в течение нескольких месяцев работал над нею во Франции.
I began this book by the Lake of Geneva, and went on with it for some months in France, before pursuing it in England.
Связь между романом и местом, где он был написан, столь врезалась мне в память, что и теперь, хотя я знаю каждую ступеньку в доме Маленького Мичмана и мог бы припомнить каждую скамью в церкви, где венчалась Флоренс, и кровать каждого из молодых джентльменов в заведении доктора Блимбера, однако мне смутно мерещится, что капитан Катль скрывается от миссис Мак-Стинджер в горах Швейцарии.
The association between the writing and the place of writing is so curiously strong in my mind, that at this day, although I know, in my fancy, every stair in the little midshipman’s house, and could swear to every pew in the church in which Florence was married, or to every young gentleman’s bedstead in Doctor Blimber’s establishment, I yet confusedly imagine Captain Cuttle as secluding himself from Mrs MacStinger among the mountains of Switzerland.
Page 1 of 1760

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Charles Dickens, «Dombey and Son» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment