LinguaBoosterlearning foreign languages

«The House with the Mezzanine» in Russian

Дом с мезонином (Dom s mezoninom)

4.2417 votes
✒ Author
📖 Pages33
⏰ Reading time 1 hour
💡 Originally published1896
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Social

Table of contents

I1
II9
III19
IV27

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Дом с мезонином: read the book in the original with parallel translation into English

I

I

Это было 6 – 7 лет тому назад, когда я жил в одном из уездов Т-ой губернии, в имении помещика Белокурова, молодого человека, который вставал очень рано, ходил в поддевке, по вечерам пил пиво и всё жаловался мне, что он нигде и ни в ком не встречает сочувствия.
It happened nigh on seven years ago, when I was living in one of the districts of the J. province, on the estate of Bielokurov, a landowner, a young man who used to get up early, dress himself in a long overcoat, drink beer in the evenings, and all the while complain to me that he could nowhere find any one in sympathy with his ideas.
Он жил в саду во флигеле, а я в старом барском доме, в громадной зале с колоннами, где не было никакой мебели, кроме широкого дивана, на котором я спал, да еще стола, на котором я раскладывал пасьянс.
He lived in a little house in the orchard, and I lived in the old manor-house, in a huge pillared hall where there was no furniture except a large divan, on which I slept, and a table at which I used to play patience.
Тут всегда, даже в тихую погоду, что-то гудело в старых амосовских печах, а во время грозы весь дом дрожал и, казалось, трескался на части, и было немножко страшно, особенно ночью, когда все десять больших окон вдруг освещались молнией.
Even in calm weather there was always a moaning in the chimney, and in a storm the whole house would rock and seem as though it must split, and it was quite terrifying, especially at night, when all the ten great windows were suddenly lit up by a flash of lightning.
Обреченный судьбой на постоянную праздность, я не делал решительно ничего.
Doomed by fate to permanent idleness, I did positively nothing.
По целым часам я смотрел в свои окна на небо, на птиц, на аллеи, читал всё, что привозили мне с почты, спал.
For hours together I would sit and look through the windows at the sky, the birds, the trees and read my letters over and over again, and then for hours together I would sleep.
Иногда я уходил из дому и до позднего вечера бродил где-нибудь.
Sometimes I would go out and wander aimlessly until evening.
Однажды, возвращаясь домой, я нечаянно забрел в какую-то незнакомую усадьбу.
Once on my way home I came unexpectedly on a strange farmhouse.
Солнце уже пряталось, и на цветущей ржи растянулись вечерние тени.
The sun was already setting, and the lengthening shadows were thrown over the ripening corn.
Два ряда старых, тесно посаженных, очень высоких елей стояли, как две сплошные стены, образуя мрачную, красивую аллею.
Two rows of closely planted tall fir-trees stood like two thick walls, forming a sombre, magnificent avenue.
Я легко перелез через изгородь и пошел по этой аллее, скользя по еловым иглам, которые тут на вершок покрывали землю.
I climbed the fence and walked up the avenue, slipping on the fir needles which lay two inches thick on the ground.
Было тихо, темно, и только высоко на вершинах кое-где дрожал яркий золотой свет и переливал радугой в сетях паука.
It was still, dark, and only here and there in the tops of the trees shimmered a bright gold light casting the colours of the rainbow on a spider's web.
Сильно, до духоты пахло хвоей.
The smell of the firs was almost suffocating.
Потом я повернул на длинную липовую аллею.
Then I turned into an avenue of limes.
И тут тоже запустение и старость; прошлогодняя листва печально шелестела под ногами, и в сумерках между деревьями прятались тени.
And here too were desolation and decay; the dead leaves rustled mournfully beneath my feet, and there were lurking shadows among the trees.
Направо, в старом фруктовом саду, нехотя, слабым голосом пела иволга, должно быть, тоже старушка.
To the right, in an old orchard, a goldhammer sang a faint reluctant song, and he too must have been old.
Но вот и липы кончились; я прошел мимо белого дома с террасой и с мезонином, и передо мною неожиданно развернулся вид на барский двор и на широкий пруд с купальней, с толпой зеленых ив, с деревней на том берегу, с высокой узкой колокольней, на которой горел крест, отражая в себе заходившее солнце.
The lime-trees soon came to an end and I came to a white house with a terrace and a mezzanine, and suddenly a vista opened upon a farmyard with a pond and a bathing-shed, and a row of green willows, with a village beyond, and above it stood a tall, slender belfry, on which glowed a cross catching the light of the setting sun.
Page 1 of 33

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «The House with the Mezzanine» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment