LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Diary of a Chambermaid» in Russian

Дневник горничной (Dnevnik gornichnoj)

4.333 votes
✒ Author
📖 Pages469
⏰ Reading time 13 hours 45 minutes
💡 Originally published1900
🌏 Original language French
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

I1
II38
III50
IV70
V98
VI113
VII124
VIII169
IX188
Х212
XI245
XII255
XIII293
XIV312
XV329
XVI393
XVII439

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Дневник горничной: read the book with parallel translation into English

I

I

Сегодня, 14 сентября, в 3 часа пополудни, в теплую, серенькую и дождливую погоду я поступила на свое новое место.
September 14. To-day, September 14, at three o'clock in the afternoon, in mild, gray, and rainy weather, I have entered upon my new place.
Это двенадцатое за два года.
It is the twelfth in two years.
Не говорю уже о местах за прежние годы.
Of course I say nothing of the places which I held in previous years.
Их и не сочтешь.
It would be impossible for me to count them.
Ах, и чего я только не видела за это время, какие обстановки, лица, какие грязные душонки!
Ah! I can boast of having seen interiors and faces, and dirty souls.
И это не конец… После всех совершенно необыкновенных мытарств, когда я вихрем носилась с одного места на другое, то из домов в бюро, то из бюроь дома, из Булонского леса в Бастилию, с Обсерватории на Монмартр, из Терн в Гобелены, не сумевши нигде осесть прочно, не доставало только, чтобы и здесь было трудно служить.
And the end is not yet. Judging from the really extraordinary and dizzy way in which I have rolled, here and there, successively, from houses to employment-bureaus, and from employment-bureaus to houses, from the Bois de Boulogne to the Bastille, from the Observatory to Montmartre, from the Ternes to the Gobelins, everywhere, without ever succeeding in establishing myself anywhere, the masters in these days must be hard to please.
Не хочется и верить.
It is incredible.
Дело уладилось при посредстве «маленьких объявлений» в
The affair was arranged through an advertisement in the
«Фигаро» и без личного свидания с хозяйкой.
"Figaro," and without any interview with Madame.
Мы обменялись письмами и только: способ сомнительный, где с обеих сторон можно ожидать сюрпризов.
We wrote letters to each other, that is all; a risky method, often resulting in surprises on both sides.
Письма хозяйки хорошо написаны, это правда.
Madame's letters are well written, it is true.
Но они обнаруживают мелочный и мнительный характер… Ах!
But they reveal a meddlesome and fastidious character.
Ей на все нужны объяснения, всякие почему да потому… Не знаю, скупа ли хозяйка; во всяком случае, она не разоряется на почтовую бумагу.
Ah! the explanations and the commentaries that she insisted upon, the whys and the becauses. I do not know whether Madame is stingy; at any rate she is hardly ruining herself with her letter-paper.
Она куплена в Лувре.
It is bought at the Louvre.
У меня при всей моей бедности больше вкуса… Я пишу на бумаге, надушенной «Peau d'Espagne», на хорошей бумаге, то розовой, то бледно-голубой, которую я собрала у своих прежних хозяек.
I am not rich, but I have more elegance than that. I write on paper perfumed à la peau d'Espagne, beautiful paper, some of it pink, some light blue, which I have collected from my former mistresses.
Есть даже листы с графскими коронами… Сэкономила на бумаге.
Some of it even bears a countess's coronet engraved upon it. That must have been a crusher for her.
Итак, я в Нормандии, в Мениль-Руа.
Well, at last, here I am in Normandy, at Mesnil-Roy.
Имение моей хозяйки, которое находится невдалеке, называется Приерэ.
Madame's estate, which is not far from the country, is called the Priory.
Вот почти все, что я знаю о том месте, где я буду жить теперь.
This is almost all that I know of the spot where henceforth I am to live.
Не без сожаления и беспокойства я думаю о том, что так скоропалительно похоронила себя в этой глухой провинции.
I am not without anxiety, or without regret, at having come, in consequence of a moment's rashness, to bury myself in the depths of the country.
То, что я здесь увидела, меня немного пугает, и я себя спрашиваю, что меня ждет впереди… Наверное, ничего хорошего и по обыкновению шалости… Эти шалости самый верный наш доход.
What I have seen of it frightens me a little, and I ask myself what further is going to happen to me here. Doubtless nothing good, and the usual worries. To worry is the clearest of our privileges.
На одну, которая пользуется успехом, то есть выходит замуж за порядочного человека или связывается со стариком, сколько приходится таких, которые обречены на неудачи и попадают в глубокий омут нищеты?..
For every one who succeeds, — that is, for every one who marries a worthy young fellow or forms an alliance with an old man, — how many of us are destined to ill-luck, swept away in the great whirlwind of poverty?
Наконец, у меня не было выбора; и это все же лучше, чем ничего.
After all, I had no choice, and this is better than nothing.
Мне не впервые служить в провинции.
This is not the first time that I have had a place in the country.
Page 1 of 469

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Octave Mirbeau, «The Diary of a Chambermaid» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment