LinguaBoosterlearning foreign languages

«Diaboliad» in Russian

Дьяволиада (D'javoliada)

51 vote
✒ Author
📖 Pages67
⏰ Reading time 1 hour 45 minutes
💡 Originally published1923
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genres Satire, irony, Social

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Дьяволиада: read the book in the original with parallel translation into English

Повесть о том, как близнецы погубили делопроизводителя
The Tale of the Twins Who Finished off the Chief Clerk

1. Происшествие 20-го числа

I. THE EVENT ON THE TWENTIETH

В то время, как все люди скакали с одной службы на другую, товарищ Коротков прочно служил в Главцентрбазспимате (Главная Центральная База Спичечных Материалов) на штатной должности делопроизводителя и прослужил в ней целых 11 месяцев.
At a time when everyone else was hopping from one job to the next, Comrade Korotkov was firmly ensconced at MACBAMM (the Main Central Base for Matchstick Materials) in the permanent post of Chief Clerk, which he had now held for no less than eleven months.
Пригревшись в Спимате, нежный, тихий блондин Коротков совершенно вытравил у себя в душе мысль, что существуют на свете так называемые превратности судьбы, и привил взамен нее уверенность, что он – Коротков – будет служить в базе до окончания жизни на земном шаре.
Happy in his MACBAMM haven, the quiet and sensitive fair-haired Korotkov had banished from his mind completely the idea that fortunes can change, replacing it by the conviction that he, Korotkov, would go on working at the Base as long as there was life on earth.
Но, увы, вышло совсем не так… 20 сентября 1921 года кассир Спимата накрылся своей противной ушастой шапкой, уложил в портфель полосатую ассигновку и уехал.
But, alas, this was not to be… On 20 September, 1921 the MACBAMM cashier donned his revolting fur cap with the big ear flaps, put a striped cheque in his briefcase and drove off.
Это было в 11 часов пополуночи. Вернулся же кассир в 4 1/2 часа пополудни, совершенно мокрый.
That was at 11.00 a. m. At 4.30 p. m. the cashier returned, drenched to the skin.
Приехав, он стряхнул с шапки воду, положил шапку на стол, а на шапку – портфель и сказал:
He came in, shook the water off his cap, placed the cap on the desk and the briefcase on top of it, and said:
– Не напирайте, господа.
«Don't all rush, ladies and gents.»
Потом пошарил зачем-то в столе, вышел из комнаты и вернулся через четверть часа с большой мертвой курицей со свернутой шеей.
Then he rummaged about in the desk, left the room and came back a quarter of an hour later carrying a large dead chicken with its neck wrung.
Курицу он положил на портфель, на курицу – свою правую руку и молвил:
Placing the chicken on the briefcase and his right hand on the chicken, he announced:
– Денег не будет.
«There's no cash.»
– Завтра? – хором закричали женщины.
«Tomorrow?» the women shouted in chorus.
– Нет, – кассир замотал головой, – и завтра не будет, и послезавтра.
«No,» the cashier shook his head. «Not tomorrow either, or the day after.
Не налезайте, господа, а то вы мне, товарищи, стол опрокинете.
Keep calm, ladies and gents, or you'll knock the desk over, comrades.»
– Как? – вскричали все, и в том числе наивный Коротков.
«What?» yelled everyone, the naive Korotkov included.
– Граждане! – плачущим голосом запел кассир и локтем отмахнулся от Короткова. – Я же прошу!
«Citizens!» the cashier cried tearfully, elbowing Korotkov out of the way. «I beg you!»
– Да как же? – кричали все и громче всех этот комик Коротков.
«But there must be!» everybody shouted, that comic Korotkov loudest of all.
– Ну, пожалуйста, – сипло пробормотал кассир и, вытащив из портфеля ассигновку, показал ее Короткову.
«Alright, look at this,» the cashier muttered hoarsely, pulling the cheque out of his pocket and showing it to Korotkov.
Над тем местом, куда тыкал грязный ноготь кассира, наискось было написано красными чернилами:
Above the spot where the cashier dug his grimy nail in were some words scrawled in red ink.
«Выдать.
«Pay cash.
за т.Субботникова – Сенат».
Senat, p. p. Comrade Subbotnikov.»
Ниже фиолетовыми чернилами было написано:
Further down were some more words in purple ink.
«Денег нет.
«No cash left.
За т.Иванова – Смирнов».
Smirnov, p. p. Comrade Ivanov.»
– Как? – крикнул один Коротков, а остальные, пыхтя, навалились на кассира.
«What?» shouted Korotkov on his own, while the others, puffing and panting, descended upon the cashier.
– Ах ты, Господи! – растерянно заныл тот. – При чем я тут?
«Oh, my goodness!» the latter howled wretchedly. «Why blame me?
Боже ты мой!
Oh, my godfathers!»
Торопливо засунув ассигновку в портфель, он накрылся шапкой, портфель сунул под мышку, взмахнул курицей, крикнул:
Stuffing the cheque hurriedly into his briefcase, he pulled on his cap, thrust the briefcase under his arm, brandished the chicken, shouting,
Page 1 of 67

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Mikhail Bulgakov, «Diaboliad» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment