LinguaBoosterlearning foreign languages

«Childhood» in Russian

Детство (Detstvo)

3.810 votes
✒ Author
📖 Pages185
⏰ Reading time 5 hours 30 minutes
💡 Originally published1852
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Детство: read the book in the original with parallel translation into English

Глава I. УЧИТЕЛЬ КАРЛ ИВАНЫЧ

I — THE TUTOR, KARL IVANITCH

12 августа 18..., ровно в третий день после дня моего рождения, в который мне минуло десять лет и в который я получил такие чудесные подарки, в семь часов утра — Карл Иваныч разбудил меня, ударив над самой моей головой хлопушкой — из сахарной бумаги на палке — по мухе.
On the 12th of August, 18 — (just three days after my tenth birthday, when I had been given such wonderful presents), I was awakened at seven o'clock in the morning by Karl Ivanitch slapping the wall close to my head with a fly–flap made of sugar paper and a stick.
Он сделал это так неловко, что задел образок моего ангела, висевший на дубовой спинке кровати, и что убитая муха упала мне прямо на голову.
He did this so roughly that he hit the image of my patron saint suspended to the oaken back of my bed, and the dead fly fell down on my curls.
Я высунул нос из-под одеяла, остановил рукою образок, который продолжал качаться, скинул убитую муху на пол и хотя заспанными, но сердитыми глазами окинул Карла Иваныча.
I peeped out from under the coverlet, steadied the still shaking image with my hand, flicked the dead fly on to the floor, and gazed at Karl Ivanitch with sleepy, wrathful eyes.
Он же, в пестром ваточном халате, подпоясанном поясом из той же материи, в красной вязаной ермолке с кисточкой и в мягких козловых сапогах, продолжал ходить около стен, прицеливаться и хлопать.
He, in a parti–coloured wadded dressing–gown fastened about the waist with a wide belt of the same material, a red knitted cap adorned with a tassel, and soft slippers of goat skin, went on walking round the walls and taking aim at, and slapping, flies.
«Положим, — думал я, — я маленький, но зачем он тревожит меня?
"Suppose," I thought to myself, "that I am only a small boy, yet why should he disturb me?
Отчего он не бьет мух около Володи ной постели? вон их сколько!
Why does he not go killing flies around Woloda's bed?
Нет, Володя старше меня; а я меньше всех: оттого он меня и мучит.
No; Woloda is older than I, and I am the youngest of the family, so he torments me.
Только о том и думает всю жизнь, — прошептал я, — как бы мне делать неприятности.
That is what he thinks of all day long — how to tease me.
Он очень хорошо видит, что разбудил и испугал меня, но выказывает, как будто не замечает... противный человек!
He knows very well that he has woken me up and frightened me, but he pretends not to notice it. Disgusting brute!
И халат, и шапочка, и кисточка — какие противные!»
And his dressing–gown and cap and tassel too — they are all of them disgusting."
В то время как я таким образом мысленно выражал свою досаду на Карла Иваныча, он подошел к своей кровати, взглянул на часы, которые висели над нею в шитом бисерном башмачке, повесил хлопушку на гвоздик и, как заметно было, в самом приятном расположении духа повернулся к нам.
While I was thus inwardly venting my wrath upon Karl Ivanitch, he had passed to his own bedstead, looked at his watch (which hung suspended in a little shoe sewn with bugles), and deposited the fly–flap on a nail, then, evidently in the most cheerful mood possible, he turned round to us.
— Auf, Kinder, auf!.. s'ist Zeit.
"Get up, children!
Die Mutter ust schon im Saal, — крикнул он добрым немецким голосом, потом подошел ко мне, сел у ног и достал из кармана табакерку.
It is quite time, and your mother is already in the drawing–room," he exclaimed in his strong German accent. Then he crossed over to me, sat down at my feet, and took his snuff–box out of his pocket.
Я притворился, будто сплю.
I pretended to be asleep.
Карл Иваныч сначала понюхал, утер нос, щелкнул пальцами и тогда только принялся за меня. Он, посмеиваясь, начал щекотать мои пятки.
Karl Ivanitch sneezed, wiped his nose, flicked his fingers, and began amusing himself by teasing me and tickling my toes as he said with a smile,
— Nun, nun, Faulenzer! — говорил он.
"Well, well, little lazy one!"
Как я ни боялся щекотки, я не вскочил с постели и не отвечал ему, а только глубже запрятал голову под подушки, изо всех сил брыкал ногами и употреблял все старания удержаться от смеха.
For all my dread of being tickled, I determined not to get out of bed or to answer him, but hid my head deeper in the pillow, kicked out with all my strength, and strained every nerve to keep from laughing.
«Какой он добрый и как нас любит, а я мог так дурно о нем подумать!»
"How kind he is, and how fond of us!" I thought to myself. "Yet to think that I could be hating him so just now!"
Page 1 of 185

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Leo Tolstoy, «Childhood» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment