«In Search of the Castaways» in Russian
Дети капитана Гранта (Deti kapitana Granta)
429 votes
✒ Author | Jules Verne |
📖 Pages | 845 |
⏰ Reading time | 26 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1867 |
🌏 Original language | French |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Children's literature, Adventure, Realism |
📌 Sections | Adventure novel , Realistic novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Дети капитана Гранта: read the book with parallel translation into English
↺
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ — Глава I РЫБА-МОЛОТ
CHAPTER I THE SHARK
↺
26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта.
ON the 26th of July, 1864, a magnificent yacht was steaming along the North Channel at full speed, with a strong breeze blowing from the N.
↺
На ее фок-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.».
E. The Union Jack was flying at the mizzen-mast, and a blue standard bearing the initials E. G., embroidered in gold, and surmounted by a ducal coronet, floated from the topgallant head of the main-mast.
↺
Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.
The name of the yacht was the DUNCAN, and the owner was Lord Glenarvan, one of the sixteen Scotch peers who sit in the Upper House, and the most distinguished member of the Royal Thames Yacht Club, so famous throughout the United Kingdom.
↺
На борту «Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс.
Lord Edward Glenarvan was on board with his young wife, Lady Helena, and one of his cousins, Major McNabbs.
↺
Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Фёрт-оф-Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго.
The DUNCAN was newly built, and had been making a trial trip a few miles outside the Firth of Clyde.
↺
На горизонте уже вырисовывался остров Арран, когда стоявший на вахте матрос доложил о том, что за кормой «Дункана» плывет какая-то огромная рыба.
She was returning to Glasgow, and the Isle of Arran already loomed in the distance, when the sailor on watch caught sight of an enormous fish sporting in the wake of the ship.
↺
Капитан Джон Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорду Гленарвану, и тот в сопровождении майора Мак-Наббса не замедлил подняться на ют. – Скажите, что это за рыба, по-вашему? – спросил он капитана.
Lord Edward, who was immediately apprised of the fact, came up on the poop a few minutes after with his cousin, and asked John Mangles, the captain, what sort of an animal he thought it was.
↺
– Я думаю, милорд, что это крупная акула, – ответил Джон Манглс.
“Well, since your Lordship asks my opinion,” said Mangles, “I think it is a shark, and a fine large one too.”
↺
– Акула – в здешних водах! – воскликнул лорд Гленарван.
“A shark on these shores!”
↺
– В этом нет никакого сомнения, – продолжал капитан, – такие акулы встречаются во всех морях и под всеми широтами.
“There is nothing at all improbable in that,” returned the captain. “This fish belongs to a species that is found in all latitudes and in all seas.
↺
Это рыба-молот. Или я сильно ошибаюсь, или мы имеем дело с одной из этих мерзких тварей.
It is the ‘balance-fish,’ or hammer-headed shark, if I am not much mistaken.
↺
Если вы, милорд, согласны и леди Гленарван доставит удовольствие присутствовать при такой любопытной ловле, то мы можем скоро узнать в точности, что это за рыба.
But if your Lordship has no objections, and it would give the smallest pleasure to Lady Helena to see a novelty in the way of fishing, we’ll soon haul up the monster and find out what it really is.”
↺
– А вы какого мнения, Мак-Наббс? – обратился Гленарван к майору. – Стоит нам поохотиться?
“What do you say, McNabbs? Shall we try to catch it?” asked Lord Glenarvan.
↺
– Я заранее присоединяюсь к вашему мнению, – невозмутимо ответил майор.
“If you like; it’s all one to me,” was his cousin’s cool reply.
↺
– Вообще следует уничтожать как можно больше этих хищных тварей, – заметил Джон Мангле. – Воспользуемся же случаем, и мы увидим необычайное зрелище и заодно сделаем полезное дело.
“The more of those terrible creatures that are killed the better, at all events,” said John Mangles, “so let’s seize the chance, and it will not only give us a little diversion, but be doing a good action.”
↺
– Тогда начнем, Джон, – сказал лорд Гленарван.
“Very well, set to work, then,” said Glenarvan.
↺
Он велел предупредить жену, и леди Элен, очень заинтересованная предстоящей захватывающей охотой, поспешила на ют к мужу.
Lady Helena soon joined her husband on deck, quite charmed at the prospect of such exciting sport.
↺
Море было спокойно, и с капитанского мостика нетрудно было следить за всеми движениями акулы: она то ныряла, то с удивительной силой выскакивала на поверхность воды. Джон Мангле отдал необходимые приказания. Матросы сбросили с правого борта яхты крепкий канат с крюком, на который была насажена приманка – большой кусок свиного сала.
The sea was splendid, and every movement of the shark was distinctly visible. In obedience to the captain’s orders, the sailors threw a strong rope over the starboard side of the yacht, with a big hook at the end of it, concealed in a thick lump of bacon.
Page 1 of 845
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Jules Verne, «In Search of the Castaways» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment