LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Gift of the Magi» in Russian

Дары волхвов (Dary volhvov)

4.0616 votes
✒ Author
📖 Pages12
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Types Stories , Novels
📌 Genres Drama, Love, Prose, Psychological, Realism, Satire, irony, Social
📌 Sections Love story , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Дары волхвов: read the book with parallel translation into English

Один доллар восемьдесят семь центов.
One dollar and eighty-seven cents.
Это было все.
That was all.
Из них шестьдесят центов монетками по одному центу.
And sixty cents of it was in pennies.
За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость.
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
Делла пересчитала три раза.
Three times Della counted it.
Один доллар восемьдесят семь центов.
One dollar and eighty-seven cents.
А завтра рождество.
And the next day would be Christmas.
Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl.
Именно так Делла и поступила.
So Della did it.
Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.
Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом.
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home.
Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю.
A furnished flat at $8 per week.
В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность.
It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.
К сему присовокуплялась карточка с надписью:
Also appertaining thereunto was a card bearing the name
«М-р Джеймс Диллингхем Юнг»
"Mr. James Dillingham Young."
«Диллингхем» развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю.
The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week.
Теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове
Now, when the income was shrunk to $20, the letters of
«Диллингхем» потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное «Д»?
"Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D.
Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас:
But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called
«Джим!» и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы.
"Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della.
А это, право же, очень мило.
Which is all very good.
Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.
Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора.
She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard.
Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму!
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present.
Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла.
She had been saving every penny she could for months, with this result.
На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь.
Twenty dollars a week doesn't go far.
Расходы оказались больше, чем она рассчитывала.
Expenses had been greater than she had calculated.
Page 1 of 12

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Gift of the Magi» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment