LinguaBoosterlearning foreign languages

«What Katy Did at School» in Russian

Что Кейти делала в школе (Chto Kejti delala v shkole)

51 vote
✒ Author
📖 Pages278
⏰ Reading time 8 hours
💡 Originally published1873
🌏 Original language English
📌 Type Tales

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Что Кейти делала в школе: read the book with parallel translation into English

Глава 1 — Плоский Холм

CHAPTER I. CONIC SECTION.

Вскоре после того счастливого дня, о котором я рассказала в конце книги
It was just after that happy visit of which I told at the end of
«Что Кейти делала», Элси и Джонни совершили свою знаменитую поездку на Плоский Холм — поездку, которую они навсегда запомнили и которая долго служила в семье предметом шуток.
"What Katy Did," that Elsie and John made their famous excursion to Conic Section; an excursion which neither of them ever forgot, and about which the family teased them for a long time afterward.
Лето в тот год было прохладное, но, как это часто случается после холодного лета, осень выдалась необычно жаркая.
The summer had been cool; but, as often happens after cool summers, the autumn proved unusually hot.
Можно было подумать, что месяцы играют в какую-то игру и меняются местами по кругу. Казалось, сентябрь был полон решимости показать, что, если только захочет, легко сумеет сделаться душным и жарким под стать августу.
It seemed as if the months had been playing a game, and had "changed places" all round; and as if September were determined to show that he knew how to make himself just as disagreeable as August, if only he chose to do so.
Всю вторую половину пребывания кузины Элен в доме Карров дни были невероятно знойными, и она с трудом переносила жару и духоту, хотя дети делали все, что могли, чтобы облегчить ее положение, — закрывали в комнатах ставни, приносили холодную воду, обмахивали кузину веерами.
All the last half of Cousin Helen's stay, the weather was excessively sultry. She felt it very much, though the children did all they could to make her comfortable, with shaded rooms, and iced water, and fans.
Каждый вечер мальчики выкатывали ее диванчик на колесиках на крыльцо, надеясь, что там можно будет найти прохладу, но все было бесполезно: вечера были такими же жаркими, как дни, а от висевшей в воздухе желтой пыли солнечный свет казался густым и горячим.
Every evening the boys would wheel her sofa out on the porch, in hopes of coolness; but it was of no use: the evenings were as warm as the days, and the yellow dust hanging in the air made the sunshine look thick and hot.
На деревьях появилось несколько ярких листьев, но они были некрасивого цвета и все сморщенные.
A few bright leaves appeared on the trees, but they were wrinkled, and of an ugly color.
Кловер сказала, что, наверное, их сварили и потому они теперь красные, как омары.
Clover said she thought they had been boiled red like lobsters.
В целом месяц оказался мучительно неприятным, и наступление октября также не принесло почти никаких перемен: в воздухе по-прежнему висела пыль, стояла жара, а ветер, если и дул, то не освежал совсем — казалось, он уже пронесся над какой-то печью, жар которой выжег из него всю жизнь и аромат.
Altogether, the month was a trying one, and the coming of October made little difference: still the dust continued, and the heat; and the wind, when it blew, had no refreshment in it, but seemed to have passed over some great furnace which had burned out of it all life and flavor.
И все же, несмотря на неприятную погоду, было радостно наблюдать, как Кейти день ото дня крепнет и набирается сил.
In spite of this, however it was wonderful to see how Katy gained and improved. Every day added to her powers.
Сначала она спускалась в столовую только к обеду, потом стала приходить и к завтраку.
First she came down to dinner, then to breakfast.
Вечерами она сидела на крыльце; за столом — разливала чай.
She sat on the porch in the afternoons; she poured the tea.
В первое время остальные смотрели на то, как она ходит по дому, словно на чудо, но все же привыкли к этому на удивление быстро — люди легко привыкают к хорошему.
It was like a miracle to the others, in the beginning, to watch her going about the house; but they got used to it surprisingly soon, — one does to pleasant things.
Лишь один человек никак не мог к этому привыкнуть, никогда не принимал это как нечто само собой разумеющееся — и человеком этим была сама Кейти.
One person, however, never got used to it, never took it as a matter of course; and that was Katy herself.
Page 1 of 278

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Sarah Chauncey Woolsey, «What Katy Did at School» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment