LinguaBoosterlearning foreign languages

«What Katy Did Next» in Russian

Что Кейти делала потом (Chto Kejti delala potom)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages296
⏰ Reading time 8 hours 45 minutes
💡 Originally published1886
🌏 Original language English
📌 Type Tales

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Что Кейти делала потом: read the book with parallel translation into English

Глава 1

CHAPTER I.

Нежданная гостья
AN UNEXPECTED GUEST.
Веселое сентябрьское солнце заглядывало в голубую спальню.
The September sun was glinting cheerfully into a pretty bedroom furnished with blue.
Его лучи играли на блестящих волосах и в ярких глазах двух девочек, сидевших бок о бок и подрубавших длинные оборки из белого муслина.
It danced on the glossy hair and bright eyes of two girls, who sat together hemming ruffles for a white muslin dress.
На кровати лежало недошитое платье, и, как только очередная волнистая, шуршащая оборка была закончена, девочки добавляли ее к белоснежной куче муслина, выглядевшей как нагромождение полупрозрачных облаков или как взбитый в жесткую пену яичный белок.
The half-finished skirt of the dress lay on the bed; and as each crisp ruffle was completed, the girls added it to the snowy heap, which looked like a drift of transparent clouds or a pile of foamy white-of-egg beaten stiff enough to stand alone.
Этими девочками были Кловер и Элси Карр, а платьем, для которого они подшивали оборки, — первое бальное платье Кловер.
These girls were Clover and Elsie Carr, and it was Clover's first evening dress for which they were hemming ruffles.
Прошло почти два года с тех пор, как Джонни ездила в Инчес-Миллз, о чем некоторые из вас читали в книжке
It was nearly two years since a certain visit made by Johnnie to Inches Mills, of which some of you have read in
«Девять маленьких гусят», и больше трех лет с момента возвращения Кловер и Кейти из пансиона в Хиллсовере.
"Nine Little Goslings;" and more than three since Clover and Katy had returned home from the boarding-school at Hillsover.
Теперь Кловер было восемнадцать.
Clover was now eighteen.
Она оставалась все той же невысокой Кловер, но не так-то просто было бы отыскать где-нибудь более хорошенькую маленькую особу.
She was a very small Clover still, but it would have been hard to find anywhere a prettier little maiden than she had grown to be.
Кожа у нее была такая белая, что казалось, будто ее руки и плечи, округлые и пухлые, как у ребенка, сделаны из лепестков маргариток или белых роз.
Her skin was so exquisitely fair that her arms and wrists and shoulders, which were round and dimpled like a baby's, seemed cut out of daisies or white rose leaves.
Головку изящно обвивали густые каштановые волосы.
Her thick, brown hair waved and coiled gracefully about her head.
Улыбка у нее была необыкновенно приятная, а глаза — в них всегда заключалось главное очарование Кловер — по-прежнему имели то трогательное выражение, которое делало их неотразимыми для мягкосердечных людей.
Her smile was peculiarly sweet; and the eyes, always Clover's chief beauty, had still that pathetic look which made them irresistible to tender-hearted people.
Элси, обожавшая Кловер, считала ее такой же красавицей, какими бывают героини книжек, и очень гордилась тем, что ей, Элси, было позволено подшивать оборки для платья, в котором Кловер предстояло впервые выйти в свет.
Elsie, who adored Clover, considered her as beautiful as girls in books, and was proud to be permitted to hem ruffles for the dress in which she was to burst upon the world.
Хотя что касается «выхода в свет», в Бернете для этого было не так уж много возможностей: чаепития, какие обычно устраивают люди среднего возраста, да изредка скромный танцевальный вечер представляли собой «развлечения» и «светское общество».
Though, as for that, not much "bursting" was possible in Burnet, where tea-parties of a middle-aged description, and now and then a mild little dance, represented "gayety" and "society."
Девушки начинали «выезжать» почти так же, как встает по утрам солнце — постепенно, без какого-либо определенного момента, который можно было бы считать поворотным пунктом радостного события.
Girls "came out" very much, as the sun comes out in the morning, — by slow degrees and gradual approaches, with no particular one moment which could be fixed upon as having been the crisis of the joyful event.
— Ну вот, — сказала Элси, добавляя еще одну оборку к лежащей на кровати куче, — пятая готова.
"There," said Elsie, adding another ruffle to the pile on the bed, — "there's the fifth done.
Я думаю, платье будет удивительно красивое.
It's going to be ever so pretty, I think.
Page 1 of 296

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Sarah Chauncey Woolsey, «What Katy Did Next» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment