«What Katy Did or What Katy did at Home» in Russian
Что делала Кейти (Chto delala Kejti)
41 vote
✒ Author | Sarah Chauncey Woolsey |
📖 Pages | 260 |
⏰ Reading time | 7 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1872 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Tales |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Что делала Кейти: read the book with parallel translation into English
↺
Посвящение К ПЯТИ
TO FIVE.
↺
Мои родные, помните, когда-то Играли мы под сенью вязов тех — Все шестеро — веселые ребята… Мне чудится и ныне там наш смех. Лучи нам солнца ласково сияли, Но не всегда был ясен небосвод: Бывали грозы, но не устрашали Отважный наш, хоть маленький народ. Поссорившись, мы всё кончали миром, — Как это было, память, нарисуй — Как от ушибов, шишек эликсиром Нам был волшебный мамин поцелуй. Мы взрослые теперь уж стали люди, Надежность, деловитость — наш девиз; Мы в комитетах — полнит гордость груди, Мы в шляпках, фраках — смотрим сверху вниз. И наши дети, веселы и шумны, — Ужели станут взрослыми людьми? — Не верят, что мы были неразумны, Им кажется, мы не были детьми. — Вы маленькими были? Неужели? — В недоуменье спрашивают нас. Ах, как бы объяснить мы им хотели, Что мы душою дети и сейчас. Любимое и милое Сегодня, К тебе возможно ль равнодушным быть? Но все же и честней, и благородней Стараться и Вчера не позабыть! Так улыбнитесь светлому былому, Как улыбаюсь я ему сейчас: Вернемся вместе к детству золотому, Примите, дорогие, мой рассказ. Что Кейти делала
Six of us once, my darlings, played together Beneath green boughs, which faded long ago, Made merry in the golden summer weather, Pelted each other with new-fallen snow. Did the sun always shine? I can’t remember A single cloud that dimmed the happy blue, — A single lightning-bolt or peal of thunder, To daunt our bright, unfearing lives: can you? We quarrelled often, but made peace as quickly, Shed many tears, but laughed the while they fell, Had our small woes, our childish bumps and bruises, But Mother always “kissed and made them well.” Is it long since? — it seems a moment only: Yet here we are in bonnets and tail-coats, Grave men of business, members of committees, Our play-time ended: even Baby votes! And star-eyed children, in whose innocent faces Kindles the gladness which was once our own, Crowd round our knees, with sweet and coaxing voices, Asking for stories of that old-time home. “Were you once little too?” they say, astonished; “Did you too play? How funny! tell us how.” Almost we start, forgetful for a moment; Almost we answer, “We are little now! ” Dear friend and lover, whom to-day we christen, Forgive such brief bewilderment, — thy true And kindly hand we hold; we own thee fairest. But ah! our yesterday was precious too. So, darlings, take this little childish story, In which some gleams of the old sunshine play, And, as with careless hands you turn the pages, Look back and smile, as here I smile to-day.
↺
Глава 1
CHAPTER I
↺
Дети доктора Kappa
THE LITTLE CARRS
↺
Как-то раз, не очень давно, я сидела на лугу возле маленького ручья.
I was sitting in the meadows one day, not long ago, at a place where there was a small brook.
↺
День был жаркий.
It was a hot day.
↺
Белые облака, словно большие лебеди, медленно проплывали по ярко-голубому небу.
The sky was very blue, and white clouds, like great swans, went floating over it to and fro.
↺
Прямо напротив меня были заросли зеленых камышей с темными бархатистыми колосками, а среди них — один высокий ярко-красный цветок, который склонялся над ручьем, словно желая увидеть в воде отражение своего прекрасного лица.
Just opposite me was a clump of green rushes, with dark velvety spikes, and among them one single tall, red cardinal flower, which was bending over the brook as if to see its own beautiful face in the water.
↺
Но при этом он совсем не казался самовлюбленным.
But the cardinal did not seem to be vain.
↺
Вокруг было так красиво, что я долго сидела, любуясь.
The picture was so pretty that I sat a long time enjoying it.
↺
Неожиданно неподалеку от меня два негромких голоска завели разговор или песню — не знаю, как назвать точнее.
Suddenly, close to me, two small voices began to talk — or to sing, for I couldn’t tell exactly which it was.
↺
Один голосок был визгливый, другой, более низкий, звучал очень решительно и сердито.
One voice was shrill; the other, which was a little deeper, sounded very positive and cross.
↺
Они явно о чем-то спорили, снова и снова произнося одни и те же слова: «Кейти делала». —
They were evidently disputing about something, for they said the same words over and over again. These were the words — “Katy did.”
↺
«Кейти не делала». —
“Katy didn’t.”
↺
«Она делала». —
“She did.”
↺
«Она не делала».
“She didn’t.” “She did.” “She didn’t.” “Did.” “Didn’t.”
↺
Я думаю, они повторили это не меньше сотни раз.
I think they must have repeated them at least a hundred times.
↺
Я встала, чтобы поискать спорщиков. И действительно, на одном из камышей я обнаружила двух крошечных бледно-зеленых существ.
I got up from my seat to see if I could find the speakers; and sure enough, there on one of the cat-tail bulrushes, I spied two tiny pale-green creatures.
Page 1 of 260
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Sarah Chauncey Woolsey, «What Katy Did or What Katy did at Home» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment