«The Black Robe» in Russian
Чёрная ряса (Chernaja rjasa)
be the first to rate
✒ Author | Wilkie Collins |
📖 Pages | 540 |
⏰ Reading time | 14 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1881 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Чёрная ряса: read the book with parallel translation into English
↺
ВСТУПЛЕНИЕ К РАССКАЗУ
BEFORE THE STORY.
↺
СЦЕНА ПЕРВАЯ ДУЭЛЬ I
FIRST SCENE. — BOULOGNE-SUR-MER. — THE DUEL. I.
↺
Доктора уже не могли помочь вдовствующей леди Беррик.
THE doctors could do no more for the Dowager Lady Berrick.
↺
Когда медики советуют семидесятилетней старушке воспользоваться теплым климатом южной Франции, то это в переводе на простой человеческий язык означает, что искусство их бессильно.
When the medical advisers of a lady who has reached seventy years of age recommend the mild climate of the South of France, they mean in plain language that they have arrived at the end of their resources.
↺
Миледи испробовала действие теплого климата и затем решила, по ее собственному выражению, «умереть дома».
Her ladyship gave the mild climate a fair trial, and then decided (as she herself expressed it) to “die at home.”
↺
Когда мне в последний раз довелось услышать о ней, она, путешествуя не спеша, прибыла в Париж.
Traveling slowly, she had reached Paris at the date when I last heard of her.
↺
Это было в начале ноября.
It was then the beginning of November.
↺
Спустя неделю я встретился в клубе с ее племянником, Луисом Ромейном.
A week later, I met with her nephew, Lewis Romayne, at the club.
↺
— Что привело вас в Лондон в такое время года? — спросил я.
“What brings you to London at this time of year?” I asked.
↺
— Рок, преследующий меня, — отвечал он мрачно.
“The fatality that pursues me,” he answered grimly.
↺
Я один из несчастнейших людей.
“I am one of the unluckiest men living.”
↺
Ему было тридцать лет, он не был женат и являлся владельцем прекрасного старинного поместья, называемого аббатством Венж. У него не было бедных родственников, а сам он считался одним из красивейших мужчин в Англии.
He was thirty years old; he was not married; he was the enviable possessor of the fine old country seat, called Vange Abbey; he had no poor relations; and he was one of the handsomest men in England.
↺
Если я скажу при этом, что сам я армейский офицер в отставке, получаю крошечный доход, имею пренеприятную жену и четверых безобразных детей, что мне уже стукнуло пятьдесят, то никому не покажется удивительным мой ответ Ромейну:
When I add that I am, myself, a retired army officer, with a wretched income, a disagreeable wife, four ugly children, and a burden of fifty years on my back, no one will be surprised to hear that I answered Romayne, with bitter sincerity, in these words:
↺
— От всей души хотел бы поменяться с вами местами.
“I wish to heaven I could change places with you!”
↺
— Да и я бы хотел! — воскликнул он совершенно чистосердечно.
“I wish to heaven you could!” he burst out, with equal sincerity on his side.
↺
— Прочтите!
“Read that.”
↺
Он подал мне письмо от доктора, сопровождавшего леди Беррик во время ее поездки.
He handed me a letter addressed to him by the traveling medical attendant of Lady Berrick.
↺
Отдохнув в Париже, больная продолжала свой путь и доехала уже до Булони.
After resting in Paris, the patient had continued her homeward journey as far as Boulogne.
↺
Как больная, она была подвержена внезапным капризам.
In her suffering condition, she was liable to sudden fits of caprice.
↺
Вдруг она почувствовала непреодолимый страх при мысли о переезде через канал и решительно отказалась взойти на пароход.
An insurmountable horror of the Channel passage had got possession of her; she positively refused to be taken on board the steamboat.
↺
Ввиду этого затруднительного обстоятельства, ее компаньонка отважилась сделать ей предложение: не согласится ли она переехать через канал, если ее племянник приедет в Булонь специально, чтобы сопровождать ее во время путешествия?
In this difficulty, the lady who held the post of her “companion” had ventured on a suggestion. Would Lady Berrick consent to make the Channel passage if her nephew came to Boulogne expressly to accompany her on the voyage?
↺
Тотчас же последовал удовлетворительный ответ, и доктор, не теряя времени, написал мистеру Луису Ромейну.
The reply had been so immediately favorable, that the doctor lost no time in communicating with Mr. Lewis Romayne.
↺
Таково было содержание письма.
This was the substance of the letter.
↺
Дальнейшие расспросы оказывались излишними. Ромейн отправлялся в Булонь.
It was needless to ask any more questions — Romayne was plainly on his way to Boulogne.
↺
Я сделал ему несколько полезных указаний.
I gave him some useful information.
↺
— Попробуйте устриц в ресторане на молу, — сказал я.
“Try the oysters,” I said, “at the restaurant on the pier.”
↺
Он даже не поблагодарил меня, находясь в глубокой задумчивости.
He never even thanked me. He was thinking entirely of himself.
Page 1 of 540
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Wilkie Collins, «The Black Robe» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment