LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Man in the Case» in Russian

Человек в Футляре (Chelovek v Futljare)

2.532 votes
✒ Author
📖 Pages23
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1898
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Social

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Человек в Футляре: read the book in the original with parallel translation into English

На самом краю села Мироносицкого, в сарае старосты Прокофия расположились на ночлег запоздавшие охотники.
AT the furthest end of the village of Mironositskoe some belated sportsmen lodged for the night in the elder Prokofy's barn.
Их было только двое: ветеринарный врач Иван Иваныч и учитель гимназии Буркин.
There were two of them, the veterinary surgeon Ivan Ivanovitch and the schoolmaster Burkin.
У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия — Чимша-Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и отчеству; он жил около города на конском заводе и приехал теперь на охоту, чтобы подышать чистым воздухом.
Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname — Tchimsha-Himalaisky — which did not suit him at all, and he was called simply Ivan Ivanovitch all over the province. He lived at a stud-farm near the town, and had come out shooting now to get a breath of fresh air.
Учитель же гимназии Буркин каждое лето гостил у графов П. и в этой местности давно уже был своим человеком.
Burkin, the high-school teacher, stayed every summer at Count P — — -'s, and had been thoroughly at home in this district for years.
Не спали.
They did not sleep.
Иван Иваныч, высокий, худощавый старик с длинными усами, сидел снаружи у входа и курил трубку; его освещала луна.
Ivan Ivanovitch, a tall, lean old fellow with long moustaches, was sitting outside the door, smoking a pipe in the moonlight.
Буркин лежал внутри на сене, и его не было видно в потемках.
Burkin was lying within on the hay, and could not be seen in the darkness.
Рассказывали разные истории.
They were telling each other all sorts of stories.
Между прочим говорили о том, что жена старосты, Мавра, женщина здоровая и не глупая, во всю свою жизнь нигде не была дальше своего родного села, никогда не видела ни города, ни железной дороги, а в последние десять лет всё сидела за печью и только по ночам выходила на улицу.
Among other things, they spoke of the fact that the elder's wife, Mavra, a healthy and by no means stupid woman, had never been beyond her native village, had never seen a town nor a railway in her life, and had spent the last ten years sitting behind the stove, and only at night going out into the street.
— Что же тут удивительного! — сказал Буркин.
"What is there wonderful in that!" said Burkin.
— Людей, одиноких по натуре, которые, как рак-отшелышк или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не мало.
"There are plenty of people in the world, solitary by temperament, who try to retreat into their shell like a hermit crab or a snail.
Быть может, тут явление атавизма, возвращение к тому времени, когда предок человека не был еще общественным животным и жил одиноко в своей берлоге, а может быть, это просто одна из разновидностей человеческого характера, — кто знает?
Perhaps it is an instance of atavism, a return to the period when the ancestor of man was not yet a social animal and lived alone in his den, or perhaps it is only one of the diversities of human character — who knows?
Я не естественник и не мое дело касаться подобных вопросов; я только хочу сказать, что такие люди, как Мавра, явление не редкое.
I am not a natural science man, and it is not my business to settle such questions; I only mean to say that people like Mavra are not uncommon.
Да вот, недалеко искать, месяца два назад умер у нас в городе некий Беликов, учитель греческого языка, мой товарищ.
There is no need to look far; two months ago a man called Byelikov, a colleague of mine, the Greek master, died in our town.
Вы о нем слышали, конечно.
You have heard of him, no doubt.
Он был замечателен тем, что всегда, даже в очень хорошую погоду, выходил в калошах и с зонтиком и непременно в теплом пальто на вате.
He was remarkable for always wearing goloshes and a warm wadded coat, and carrying an umbrella even in the very finest weather.
И зонтик у него был в чехле, и часы в чехле из серой замши, и когда вынимал перочинный нож, чтобы очинить карандаш, то и нож у него был в чехольчике; и лицо, казалось, тоже было в чехле, так как он всё время прятал его в поднятый воротник.
And his umbrella was in a case, and his watch was in a case made of grey chamois leather, and when he took out his penknife to sharpen his pencil, his penknife, too, was in a little case; and his face seemed to be in a case too, because he always hid it in his turned-up collar.
Page 1 of 23

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «The Man in the Case» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment