LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Invisible Man» in Russian

Book The Invisible Man in Russian

Человек-невидимка (Chelovek-nevidimka)

4.1723 votes
✒ Author
📖 Pages255
⏰ Reading time 7 hours
💡 Originally published1897
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Adventure, Psychological, Social, Fantastic Fiction
📌 Sections Adventure novel , Psychological novel , Social novel

Table of contents

Expand

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Человек-невидимка: read the book with parallel translation into English

1. — Появление незнакомца

Chapter 1 The Strange Man's Arrival

Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга — последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж.
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking as it seemed from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand.
Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж.
He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried.
Он вошел в трактир «Кучер и кони», еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
He staggered into the Coarch and Horses, more dead than alive as it seemed, and flung his portmanteau down.
— Огня! — крикнул он. — Во имя человеколюбия!
"A fire," he cried, "in the name of human charity!
Комнату и огня!
A room and a fire!"
Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях.
He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain.
Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире.
And with that much introduction, that and a ready acquiescence to terms and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть.
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands.
Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, — это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.
A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.
Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and classes into the parlour and began to lay them with the utmost éclat.
Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег.
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard.
Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался.
His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought.
Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
She noticed that the melted snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.
— Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, — обратилась она к нему, — я отнесу их на кухню и повешу сушить.
"Can I take your hat and coat, sir," she said, "and give them a good dry in the kitchen?"
— Не надо, — ответил он, не оборачиваясь.
"No," he said without turning.
Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.
Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо.
He turned his head and looked at her over his shoulder.
— Я предпочитаю не снимать их, — заявил он. При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.
"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with side-lights, and had a bushy side-whisker over his coatcollar that completely hid his cheeks and face.
Page 1 of 255

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Herbert George Wells, «The Invisible Man» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment