LinguaBooster learning foreign languages

«Brown Wolf» in Russian

Бурый волк (Buryj volk)

4.6 5 votes
✒ Author
📖 Pages 29
⏰ Reading time 1 hour
💡 Originally published 1906
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological , Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Бурый волк: read the book with parallel translation into English

Женщина вернулась надеть калоши, потому что трава была мокрая от росы, а когда она снова вышла на крыльцо, то увидела, что муж, поджидая ее, залюбовался прелестным распускающимся бутоном миндаля и забыл обо всем на свете.
She had delayed, because of the dew-wet grass, in order to put on her overshoes, and when she emerged from the house found her waiting husband absorbed in the wonder of a bursting almond-bud.
Она поглядела по сторонам, поискала глазами в высокой траве между фруктовыми деревьями.
She sent a questing glance across the tall grass and in and out among the orchard trees.
— Где Волк? — спросила она.
“Where’s Wolf?” she asked.
— Только что был здесь.
“He was here a moment ago.”
Уолт Ирвин оторвался от своих наблюдений над чудом расцветающего мира и тоже огляделся кругом.
Walt Irvine drew himself away with a jerk from the metaphysics and poetry of the organic miracle of blossom, and surveyed the landscape.
— Мне помнится, я видел, как он погнался за кроликом.
“He was running a rabbit the last I saw of him.”
— Волк!
“Wolf!
Волк!
Wolf!
Сюда! — позвала Медж. И они пошли по усеянной восковыми колокольчиками тропинке, ведущей вниз через заросли мансаниты, на проселочную дорогу.
Here Wolf!” she called, as they left the clearing and took the trail that led down through the waxen-belled manzanita jungle to the county road.
Ирвин сунул себе в рот оба мизинца, и его пронзительный свист присоединился к зову Медж.
Irvine thrust between his lips the little finger of each hand and lent to her efforts a shrill whistling.
Она поспешно заткнула уши и нетерпеливо поморщилась:
She covered her ears hastily and made a wry grimace.
— Фу! Такой утонченный поэт — и вдруг издаешь такие отвратительные звуки!
“My! for a poet, delicately attuned and all the rest of it, you can make unlovely noises.
У меня просто барабанные перепонки лопаются. Знаешь, ты, кажется, способен пересвистать уличного мальчишку.
My ear-drums are pierced. You outwhistle — ” “Orpheus.” “I was about to say a street-arab,” she concluded severely. “Poesy does not prevent one from being practical — at least it doesn’t prevent me. Mine is no futility of genius that can’t sell gems to the magazines.” He assumed a mock extravagance, and went on: “I am no attic singer, no ballroom warbler. And why? Because I am practical. Mine is no squalor of song that cannot transmute itself, with proper exchange value, into a flower-crowned cottage, a sweet mountain-meadow, a grove of redwoods, an orchard of thirty-seven trees, one long row of blackberries and two short rows of strawberries, to say nothing of a quarter of a mile of gurgling brook. I am a beauty-merchant, a trader in song, and I pursue utility, dear Madge. I sing a song, and thanks to the magazine editors I transmute my song into a waft of the west wind sighing through our redwoods, into a murmur of waters over mossy stones that sings back to me another song than the one I sang and yet the same song wonderfully — er — transmuted.” “O that all your song-transmutations were as successful!” she laughed. “Name one that wasn’t.” “Those two beautiful sonnets that you transmuted into the cow that was accounted the worst milker in the township.” “She was beautiful — ” he began, “But she didn’t give milk,” Madge interrupted. “But she was beautiful, now, wasn’t she?” he insisted. “And here’s where beauty and utility fall out,” was her reply.
— А-а! Вот и Волк.
“And there’s the Wolf!”
Среди густой зелени холма послышался треск сухих веток, и внезапно на высоте сорока футов над ними, на краю отвесной скалы, появилась голова и туловище Волка.
From the thicket-covered hillside came a crashing of underbrush, and then, forty feet above them, on the edge of the sheer wall of rock, appeared a wolf’s head and shoulders.
Из-под его крепких, упершихся в землю передних лап вырвался камень, и он, насторожив уши, внимательно следил за этим летящим вниз камнем, пока тот не упал к их ногам.
His braced fore paws dislodged a pebble, and with sharp-pricked ears and peering eyes he watched the fall of the pebble till it struck at their feet.
Тогда он перевел свой взгляд на хозяев и, оскалив зубы, широко улыбнулся во всю пасть.
Then he transferred his gaze and with open mouth laughed down at them.
— Волк! Волк!
“You Wolf, you!” and
Милый Волк! — сразу в один голос закричали ему снизу мужчина и женщина.
“You blessed Wolf!” the man and woman called out to him.
Услышав их голоса, пес прижал уши и вытянул морду вперед, словно давая погладить себя невидимой руке.
The ears flattened back and down at the sound, and the head seemed to snuggle under the caress of an invisible hand.
Потом Волк снова скрылся в чаще, а они, проводив его взглядом, пошли дальше.
They watched him scramble backward into the thicket, then proceeded on their way.
Спустя несколько минут за поворотом, где спуск был более отлогий, он сбежал к ним, сопровождаемый целой лавиной щебня и пыли.
Several minutes later, rounding a turn in the trail where the descent was less precipitous, he joined them in the midst of a miniature avalanche of pebbles and loose soil.
Волк был весьма сдержан в проявлении своих чувств.
He was not demonstrative.
Он позволил мужчине потрепать себя разок за ушами, претерпел от женщины несколько более длительное ласковое поглаживание и умчался далеко вперед, словно скользя по земле, плавно, без всяких усилий, как настоящий волк.
A pat and a rub around the ears from the man, and a more prolonged caressing from the woman, and he was away down the trail in front of them, gliding effortlessly over the ground in true wolf fashion.
По сложению это был большой лесной волк, но окраска шерсти и пятна на ней изобличали не волчью породу.
In build and coat and brush he was a huge timber-wolf; but the lie was given to his wolfhood by his color and marking.
Page 1 of 29

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jack London, «Brown Wolf» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment