«The Brothers Karamazov» in Russian

Братья Карамазовы (Brat'ja Karamazovy)
4.512 votes
✒ Author | Fyodor Dostoyevsky |
📖 Pages | 1706 |
⏰ Reading time | 49 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1880 |
🌏 Original language | Russian |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Drama, Prose, Psychological, Realism, Social, Tragedy, Philosophical |
📌 Sections | Psychological novel , Realistic novel , Social novel , Philosophical novel |
Table of contents
Expand
Часть первая | 1 |
Книга первая | 1 |
I | 1 |
II | 8 |
III | 15 |
IV | 29 |
V | 47 |
Книга вторая | 67 |
I | 68 |
II | 78 |
III | 96 |
IV | 111 |
V | 126 |
VI | 145 |
VII | 166 |
VIII | 183 |
Книга третья | 200 |
I | 201 |
II | 213 |
III | 222 |
IV | 238 |
V | 254 |
VI | 270 |
VII | 281 |
VIII | 292 |
IX | 306 |
X | 317 |
XI | 340 |
Часть вторая | 355 |
Книга четвертая | 355 |
I | 356 |
II | 376 |
III | 385 |
IV | 395 |
V | 407 |
VI | 430 |
VII | 447 |
Книга пятая | 468 |
I | 469 |
II | 490 |
III | 503 |
IV | 522 |
V | 546 |
VI | 585 |
VII | 608 |
Книга шестая | 624 |
I | 625 |
в) Воспоминание о юности и молодости старца Зосимы еще в миру | 654 |
III | 695 |
Часть третья | 723 |
Книга седьмая | 723 |
I | 724 |
II | 749 |
III | 762 |
IV | 798 |
Книга восьмая | 807 |
I | 808 |
II | 830 |
III | 845 |
IV | 868 |
V | 879 |
VI | 907 |
VII | 922 |
VIII | 954 |
Книга девятая | 979 |
I | 980 |
II | 994 |
III | 1008 |
IV | 1025 |
V | 1039 |
VI | 1060 |
VII | 1075 |
VIII | 1096 |
IX | 1115 |
Часть четвертая | 1123 |
Книга десятая | 1123 |
I | 1124 |
II | 1135 |
III | 1146 |
IV | 1160 |
V | 1175 |
VI | 1208 |
VII | 1221 |
Книга одиннадцатая | 1229 |
I | 1230 |
II | 1249 |
III | 1269 |
IV | 1281 |
V | 1308 |
VI | 1320 |
VII | 1340 |
VIII | 1358 |
IX | 1388 |
X | 1425 |
Книга двенадцатая | 1435 |
I | 1436 |
II | 1450 |
III | 1469 |
IV | 1480 |
V | 1500 |
VI | 1520 |
VII | 1541 |
VIII | 1552 |
IX | 1573 |
X | 1595 |
XI | 1604 |
XII | 1618 |
XIII | 1635 |
XIV | 1650 |
I | 1663 |
II | 1674 |
III | 1688 |
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Братья Карамазовы: read the book in the original with parallel translation into English
↺
Часть первая
PART I
↺
Книга первая
Book I.
↺
История одной семейки
The History of a Family
↺
I
Chapter 1.
↺
Федор Павлович Карамазов
Fyodor Pavlovitch Karamazov
↺
Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном помещика нашего уезда Федора Павловича Карамазова, столь известного в свое время (да и теперь еще у нас припоминаемого) по трагической и темной кончине своей, приключившейся ровно тринадцать лет назад и о которой сообщу в своем месте.
ALEXEY Fyodorovitch Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovitch Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place.
↺
Теперь же скажу об этом «помещике» (как его у нас называли, хотя он всю жизнь совсем почти не жил в своем поместье) лишь то, что это был странный тип, довольно часто, однако, встречающийся, именно тип человека не только дрянного и развратного, но вместе с тем и бестолкового, – но из таких, однако, бестолковых, которые умеют отлично обделывать свои имущественные делишки, и только, кажется, одни эти.
For the present I will only say that this "landowner"- for so we used to call him, although he hardly spent a day of his life on his own estate- was a strange type, yet one pretty frequently to be met with, a type abject and vicious and at the same time senseless. But he was one of those senseless persons who are very well capable of looking after their worldly affairs, and, apparently, after nothing else.
↺
Федор Павлович, например, начал почти что ни с чем, помещик он был самый маленький, бегал обедать по чужим столам, норовил в приживальщики, а между тем в момент кончины его у него оказалось до ста тысяч рублей чистыми деньгами.
Fyodor Pavlovitch, for instance, began with next to nothing; his estate was of the smallest; he ran to dine at other men's tables, and fastened on them as a toady, yet at his death it appeared that he had a hundred thousand roubles in hard cash.
↺
И в то же время он все-таки всю жизнь свою продолжал быть одним из бестолковейших сумасбродов по всему нашему уезду.
At the same time, he was all his life one of the most senseless, fantastical fellows in the whole district.
↺
Повторю еще: тут не глупость; большинство этих сумасбродов довольно умно и хитро, – а именно бестолковость, да еще какая-то особенная, национальная.
I repeat, it was not stupidity- the majority of these fantastical fellows are shrewd and intelligent enough- but just senselessness, and a peculiar national form of it.
↺
Он был женат два раза, и у него было три сына: старший, Дмитрий Федорович, от первой супруги, а остальные два, Иван и Алексей, от второй.
He was married twice, and had three sons, the eldest, Dmitri, by his first wife, and two, Ivan and Alexey, by his second.
↺
Первая супруга Федора Павловича была из довольно богатого и знатного рода дворян Миусовых, тоже помещиков нашего уезда.
Fyodor Pavlovitch's first wife, Adelaida Ivanovna, belonged to a fairly rich and distinguished noble family, also landowners in our district, the Miusovs.
↺
Как именно случилось, что девушка с приданым, да еще красивая и, сверх того, из бойких умниц, столь нередких у нас в теперешнее поколение, но появлявшихся уже и в прошлом, могла выйти замуж за такого ничтожного «мозгляка», как все его тогда называли, объяснять слишком не стану.
How it came to pass that an heiress, who was also a beauty, and moreover one of those vigorous intelligent girls, so common in this generation, but sometimes also to be found in the last, could have married such a worthless, puny weakling, as we all called him, I won't attempt to explain.
↺
Ведь знал же я одну девицу, еще в запрошлом «романтическом» поколении, которая после нескольких лет загадочной любви к одному господину, за которого, впрочем, всегда могла выйти замуж самым спокойным образом, кончила, однако же, тем, что сама навыдумала себе непреодолимые препятствия и в бурную ночь бросилась с высокого берега, похожего на утес, в довольно глубокую и быструю реку и погибла в ней решительно от собственных капризов, единственно из-за того, чтобы походить на шекспировскую Офелию, и даже так, что будь этот утес, столь давно ею намеченный и излюбленный, не столь живописен, а будь на его месте лишь прозаический плоский берег, то самоубийства, может быть, не произошло бы вовсе.
I knew a young lady of the last "romantic" generation who after some years of an enigmatic passion for a gentleman, whom she might quite easily have married at any moment, invented insuperable obstacles to their union, and ended by throwing herself one stormy night into a rather deep and rapid river from a high bank, almost a precipice, and so perished, entirely to satisfy her own caprice, and to be like Shakespeare's Ophelia. Indeed, if this precipice, a chosen and favourite spot of hers, had been less picturesque, if there had been a prosaic flat bank in its place, most likely the suicide would never have taken place.
Page 1 of 1706
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Fyodor Dostoyevsky, «The Brothers Karamazov» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment