LinguaBoosterlearning foreign languages

«Scenes from a Courtesan's Life» in Russian

Book Scenes from a Courtesan's Life in Russian

Блеск и нищета куртизанок (Blesk i nischeta kurtizanok)

4.45 votes
✒ Author
📖 Pages941
⏰ Reading time 25 hours 45 minutes
💡 Originally published1838
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Love, Historical, Prose, Psychological, Realism, Social
📌 Sections Love history , Historical novel , Love story , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Блеск и нищета куртизанок: read the book with parallel translation into English

ЧАСТЬ I

Chapter 1

Как любят эти девушки
Esther Happy; Or, How a Courtesan Can Love
В 1824 году, на последнем бале в Опере, многие маски восхищались красотою молодого человека, который прогуливался по коридорам и фойе, то ускоряя, то замедляя шаг, как обычно прохаживается мужчина в ожидании женщины, по какой-то причине опоздавшей на свидание.
In 1824, at the last opera ball of the season, several masks were struck by the beauty of a youth who was wandering about the passages and greenroom with the air of a man in search of a woman kept at home by unexpected circumstances.
В тайну подобной походки, то степенной, то торопливой, посвящены только старые женщины да некоторые присяжные бездельники.
The secret of this behavior, now dilatory and again hurried, is known only to old women and to certain experienced loungers.
В толпе, где столько условленных встреч, редко кто наблюдает друг за другом: слишком пламенные страсти, самая Праздность слишком занята.
In this immense assembly the crowd does not trouble itself much to watch the crowd; each one’s interest is impassioned, and even idlers are preoccupied.
Юный денди, поглощенный тревожным ожиданием, не замечал своего успеха: насмешливо – восторженные возгласы некоторых масок, неподдельное восхищение, едкие zazzis, нежнейшие слова – ничто его не трогало, он ничего не видел, ничему не внимал.
The young dandy was so much absorbed in his anxious quest that he did not observe his own success; he did not hear, he did not see the ironical exclamations of admiration, the genuine appreciation, the biting gibes, the soft invitations of some of the masks.
Хотя по праву красоты он принадлежал к тому особому разряду мужчин, которые посещают балы в Опере ради приключений и ожидают их, как ожидали при жизни Фраскати счастливой ставки в рулетке, все же казалось, что он по-мещански был уверен в счастливом исходе нынешнего вечера; он явился, видимо, героем одной из тех мистерий с тремя лицедеями, в которых заключается весь смысл костюмированного бала в опере и которые представляют интерес лишь для того, кто в них участвует; ибо молодым женщинам, приезжающим сюда только за тем, чтобы потом сказать:
Though he was so handsome as to rank among those exceptional persons who come to an opera ball in search of an adventure, and who expect it as confidently as men looked for a lucky coup at roulette in Frascati’s day, he seemed quite philosophically sure of his evening; he must be the hero of one of those mysteries with three actors which constitute an opera ball, and are known only to those who play a part in them; for, to young wives who come merely to say,
«Я там была», провинциалам, неискушенным юношам, а также иностранцам Опера в дни балов должна казаться каким-то чертогом усталости и скуки.
“I have seen it,” to country people, to inexperienced youths, and to foreigners, the opera house must on those nights be the palace of fatigue and dulness.
Для них эта черная толпа, медлительная и суетливая одновременно, что движется туда и обратно, извивается, кружится, снова начинает свой путь, поднимается, спускается по лестницам, напоминая собою муравейник, столь же непостижима, как Биржа для крестьянина из Нижней Бретани, не подозревающего о существовании Книги государственных долгов.
To these, that black swarm, slow and serried — coming, going, winding, turning, returning, mounting, descending, comparable only to ants on a pile of wood — is no more intelligible than the Bourse to a Breton peasant who has never heard of the Grand livre.
В Париже, за редкими исключениями, мужчины не надевают маскарадных костюмов: мужчина в домино кажется смешным.
With a few rare exceptions, men wear no masks in Paris; a man in a domino is thought ridiculous.
В этой боязни смешного проявляется дух нации.
In this the spirit of the nation betrays itself.
Люди, желающие скрыть свое счастье, могут пойти на бал в Оперу, но не появиться там, а тот, кто вынужден взойти туда под маской, может тотчас же оттуда удалиться.
Men who want to hide their good fortune can enjoy the opera ball without going there; and masks who are absolutely compelled to go in come out again at once.
Занимательнейшее зрелище представляет собою то столпотворение, которое с момента открытия бала образуется у входа в Оперу из-за встречного потока людей, спешащих ускользнуть от тех, кто туда входит.
One of the most amusing scenes is the crush at the doors produced as soon as the dancing begins, by the rush of persons getting away and struggling with those who are pushing in.
Итак, мужчины в масках – это ревнивые мужья, выслеживающие своих жен, или мужья-волокиты, спасающиеся от преследования жен: положение тех и других достойно осмеяния.
So the men who wear masks are either jealous husbands who come to watch their wives, or husbands on the loose who do not wish to be watched by them — two situations equally ridiculous.
Page 1 of 941

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Honoré de Balzac, «Scenes from a Courtesan's Life» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment