«The Silent House in Pimlico» in Russian
Безмолвный дом (Bezmolvnyj dom)
52 votes
✒ Author | Fergus Hume |
📖 Pages | 384 |
⏰ Reading time | 10 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1899 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Безмолвный дом: read the book with parallel translation into English
↺
Глава I — Арендатор безмолвного дома
CHAPTER I — THE TENANT OF THE SILENT HOUSE
↺
Люциан Дензил считался неопытным адвокатом, и гардероб его отличался от традиционных длинных одежд собратьев по профессии. Да и жил он достаточно далеко от храма Фемиды.
Lucian Denzil was a briefless barrister, who so far departed from the traditions of his brethren of the long robe as not to dwell within the purlieus of the Temple.
↺
По личным причинам, никак не связанным с денежным вопросом, он расположился в комнатах на Женевской площади, в Пимлико. Каждый день он ходил в гостиницу «Сарджент Инн», где располагался его офис, и находился там с десяти до четырех. Он делил его с другом – таким же неопытным и бедным адвокатом.
For certain private reasons, not unconnected with economy, he occupied rooms in Geneva Square, Pimlico; and, for the purposes of his profession, repaired daily, from ten to four, to Serjeant's Inn, where he shared an office with a friend equally briefless and poor.
↺
Такое положение вещей едва ли можно было считать завидным, но Люциан, молодой и независимый при своих трехстах фунтах в год, был полностью удовлетворен своим положением.
This state of things sounds hardly enviable, but Lucian, being young and independent to the extent of £300 a year, was not dissatisfied with his position.
↺
Ему только исполнилось двадцать пять, и он считал, что у него еще вполне достаточно времени преуспеть в своей профессии. В ожидании исполнения желаний он часто размышлял, манерно застыв над тарелкой овсянки.
As his age was only twenty-five, there was ample time, he thought, to succeed in his profession; and, pending that desirable consummation, he cultivated the muses on a little oatmeal, after the fashion of his kind.
↺
Все могло быть много хуже.
There have been lives less happily circumstanced.
↺
Женевская площадь напоминала своего рода болото на краю большой реки городской жизни, которая неслась мимо нее со скоростью и шумом, не нарушая мир в пределах, очерченных площадью.
Geneva Square was a kind of backwater of the great river of town life which swept past its entrance with speed and clamour without disturbing the peace within.
↺
Единственный длинный узкий переулок вел от ревущей центральной улицы на тихую четырехугольную площадь со стенами из высоких серых зданий, где жили владельцы меблированных комнат, городские клерки и два или три художника, представлявшие своего рода местную богему.
One long, narrow street led from a roaring thoroughfare into a silent quadrangle of tall grey houses, occupied by lodging-house keepers, city clerks and two or three artists, who represented the Bohemian element of the place.
↺
В центре площади располагался оазис – зеленая лужайка, окруженная ржавой железной решеткой высотой в рост человека, перемежавшаяся со старыми вязами и расчерченная узкими дорожками желтого гравия.
In the centre there was an oasis of green lawn, surrounded by rusty iron railings the height of a man, dotted with elms of considerable age, and streaked with narrow paths of yellow gravel.
↺
Окружающие здания выглядели чрезвычайно представительно – безукоризненно чистые ступени крыльца, окна с белоснежными занавесками и ухоженные цветки в горшках.
The surrounding houses represented an eminently respectable appearance, with their immaculately clean steps, white-curtained windows, and neat boxes of flowers.
↺
Стекла в окнах блестели подобно алмазам, ручки дверей и металлические пластины сияли желтым блеском, не было никаких веток или сухих травинок, брошенные бумажки не нарушали опрятный вид площади.
The windows glittered like diamonds, the door-knobs and plates shone with a yellow lustre, and there were no sticks, or straws, or waste paper lying about to mar the tidy look of the square.
↺
За одним исключением Женевская площадь была образцом чистоты и благопристойности.
With one exception, Geneva Square was a pattern of all that was desirable in the way of cleanliness and order.
↺
Такую тихую гавань можно было найти в любом сонном кафедральном городке, но едва ли в грязной, дымной, беспокойной столице – Лондоне.
One might hope to find such a haven in some somnolent cathedral town, but scarcely in the grimy, smoky, restless metropolis of London.
Page 1 of 384
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Fergus Hume, «The Silent House in Pimlico» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment