«Demons» in Russian
Бесы (Besy)
3.8918 votes
✒ Author | Fyodor Dostoyevsky |
📖 Pages | 1207 |
⏰ Reading time | 33 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1871 |
🌏 Original language | Russian |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Drama, Prose, Psychological, Realism, Social, Philosophical |
📌 Sections | Psychological novel , Realistic novel , Social novel , Philosophical novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Бесы: read the book in the original with parallel translation into English
↺
Хоть убей, следа не видно, Сбились мы, что делать нам?
"Strike me dead, the track has vanished, Well, what now? We've lost the way,
↺
В поле бес нас водит, видно, Да кружит по сторонам.
Demons have bewitched our horses, Led us in the wilds astray.
↺
Сколько их, куда их гонят, Что так жалобно поют?
"What a number! Whither drift they? What's the mournful dirge they sing?
↺
Домового ли хоронят, Ведьму ль замуж выдают?
Do they hail a witch's marriage Or a goblin's burying?"
↺
А. Пушкин
A.Pushkin.
↺
Тут на горе паслось большое стадо свиней, и они просили Его, чтобы позволил им войти в них.
"And there was one herd of many swine feeding on this mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them.
↺
Он позволил им.
And he suffered them.
↺
Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
"Then went the devils out of the man and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.
↺
Пастухи, увидя случившееся, побежали и рассказали в городе и по деревням.
"When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
↺
И вышли жителисмотреть случившееся и, пришедши к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисусовых, одетого и в здравом уме, и ужаснулись. Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
"Then they went out to see what was done; and came to Jesus and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were afraid."
↺
Евангелие от Луки.
Luke, ch. viii.
↺
Глава VIII, 32 — 36.
32-37.
↺
Часть первая
PART I
↺
Глава первая
CHAPTER I. INTRODUCTORY
↺
I
I
↺
Вместо введения: несколько подробностей из биографии многочтимого Степана Трофимовича Верховенского
SOME DETAILS OF THE BIOGRAPHY OF THAT HIGHLY RESPECTED GENTLEMAN STEPAN TROFIMOVITCH VERHOVENSKY.
↺
Приступая к описанию недавних и столь странных событий, происшедших в нашем, доселе ничем не отличавшемся городе, я принужден, по неумению моему, начать несколько издалека, а именно некоторыми биографическими подробностями о талантливом и многочтимом Степане Трофимовиче Верховенском.
IN UNDERTAKING to describe the recent and strange incidents in our town, till lately wrapped in uneventful obscurity, I find myself forced in absence of literary skill to begin my story rather far back, that is to say, with certain biographical details concerning that talented and highly-esteemed gentleman, Stepan Trofimovitch Verhovensky.
↺
Пусть эти подробности послужат лишь введением к предлагаемой хронике, а самая история, которую я намерен описывать, еще впереди.
I trust that these details may at least serve as an introduction, while my projected story itself will come later.
↺
Скажу прямо: Степан Трофимович постоянно играл между нами некоторую особую и, так сказать, гражданскую роль и любил эту роль до страсти, — так даже, что, мне кажется, без нее и прожить не мог.
I will say at once that Stepan Trofimovitch had always filled a particular rôle among us, that of the progressive patriot, so to say, and he was passionately fond of playing the part — so much so that I really believe he could not have existed without it.
↺
Не то чтоб уж я его приравнивал к актеру на театре: сохрани боже, тем более что сам его уважаю.
Not that I would put him on a level with an actor at a theatre, God forbid, for I really have a respect for him.
↺
Тут всё могло быть делом привычки, или, лучше сказать, беспрерывной и благородной склонности, с детских лет, к приятной мечте о красивой гражданской своей постановке.
This may all have been the effect of habit, or rather, more exactly of a generous propensity he had from his earliest years for indulging in an agreeable day-dream in which he figured as a picturesque public character.
↺
Он, например, чрезвычайно любил свое положение «гонимого» и, так сказать, «ссыльного».
He fondly loved, for instance, his position as a "persecuted" man and, so to speak, an "exile."
↺
В этих обоих словечках есть своего рода классический блеск, соблазнивший его раз навсегда, и, возвышая его потом постепенно в собственном мнении, в продолжение столь многих лет, довел его наконец до некоторого весьма высокого и приятного для самолюбия пьедестала.
There is a sort of traditional glamour about those two little words that fascinated him once for all and, exalting him gradually in his own opinion, raised him in the course of years to a lofty pedestal very gratifying to vanity.
↺
В одном сатирическом английском романе прошлого столетия некто Гулливер, возвратясь из страны лилипутов, где люди были всего в какие-нибудь два вершка росту, до того приучился считать себя между ними великаном, что, и ходя по улицам Лондона, невольно кричал прохожим и экипажам, чтоб они пред ним сворачивали и остерегались, чтоб он как-нибудь их не раздавил, воображая, что он всё еще великан, а они маленькие.
In an English satire of the last century, Gulliver, returning from the land of the Lilliputians where the people were only three or four inches high, had grown so accustomed to consider himself a giant among them, that as he walked along the streets of London he could not help crying out to carriages and passers-by to be careful and get out of his way for fear he should crush them, imagining that they were little and he was still a giant.
Page 1 of 1207
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Fyodor Dostoyevsky, «Demons» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment