LinguaBoosterlearning foreign languages

«The White Silence» in Russian

Белое безмолвие (Beloe bezmolvie)

54 votes
✒ Author
📖 Pages19
⏰ Reading time 30 minutes
💡 Originally published1899
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Adventure, Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Белое безмолвие: read the book with parallel translation into English

— Кармен и двух дней не протянет.
'Carmen won't last more than a couple of days.'
Мэйсон выплюнул кусок льда и уныло посмотрел на несчастное животное, потом, поднеся лапу собаки ко рту, стал опять скусывать лед, намерзший большими шишками у нее между пальцев.
Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully, then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice which clustered cruelly between the toes.
— Сколько я ни встречал собак с затейливыми кличками, все они никуда не годились, — сказал он, покончив со своим делом, и оттолкнул собаку.
'I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap,' he said, as he concluded his task and shoved her aside.
— Они слабеют и в конце концов издыхают.
'They just fade away and die under the responsibility.
Ты видел, чтобы с собакой, которую зовут попросту Касьяр, Сиваш или Хаски, приключилось что-нибудь неладное?
Did ye ever see one go wrong with a sensible name like Cassiar, Siwash, or Husky?
Никогда!
No, sir!
Посмотри на Шукума: он… Раз!
Take a look at Shookum here, he's — ' Snap!
Отощавший пес взметнулся вверх, едва не вцепившись клыками Мэйсону в горло.
The lean brute flashed up, the white teeth just missing Mason's throat.
— Ты что это придумал?
'Ye will, will ye?'
Сильный удар по голове рукояткой бича опрокинул собаку в снег; она судорожно вздрагивала, с клыков у нее капала желтая слюна.
A shrewd clout behind the ear with the butt of the dog whip stretched the animal in the snow, quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs.
— Я и говорю, посмотри на Шукума: Шукум маху не даст.
'As I was saying, just look at Shookum here — he's got the spirit.
Бьюсь об заклад, не пройдет и недели, как он задерет Кармен.
Bet ye he eats Carmen before the week's out.'
— А я, — сказал Мэйлмют Кид, переворачивая хлеб, оттаивающий у костра, — бьюсь об заклад, что мы сами съедим Шукума, прежде чем доберемся до места.
'I'll bank another proposition against that,' replied Malemute Kid, reversing the frozen bread placed before the fire to thaw. 'We'll eat Shookum before the trip is over.
Что ты на это скажешь, Руфь?
What d'ye say, Ruth?'
Индианка бросила в кофе кусочек льда, чтобы осела гуща, перевела взгляд с Мэйлмюта Кида на мужа, затем на собак, но ничего не ответила.
The Indian woman settled the coffee with a piece of ice, glanced from Malemute Kid to her husband, then at the dogs, but vouchsafed no reply.
Столь очевидная истина не требовала подтверждения. Другого выхода им не оставалось.
It was such a palpable truism that none was necessary.
Впереди двести миль по непроложенному пути, еды хватит всего дней на шесть, а для собак и совсем ничего нет.
Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative.
Оба охотника и женщина придвинулись к костру и принялись за скудный завтрак.
The two men and the woman grouped about the fire and began their meager meal.
Собаки лежали в упряжке, так как это была короткая дневная стоянка, и завистливо следили за каждым их куском.
The dogs lay in their harnesses for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously.
— С завтрашнего дня никаких завтраков, — сказал Мэйлмют Кид, — и не спускать глаз с собак; они совсем от рук отбились, того и гляди, набросятся на нас, если подвернется удобный случай.
'No more lunches after today,' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs — they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance.'
— А ведь когда-то я был главой методистской общины и преподавал в воскресной школе!
'And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school.'
И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин, от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе.
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup.
— Слава богу, что у нас вдоволь чая.
'Thank God, we've got slathers of tea!
Я видел, как чай растет, дома, в Теннесси.
I've seen it growing, down in Tennessee.
Page 1 of 19

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jack London, «The White Silence» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment