LinguaBoosterlearning foreign languages

«Poor Folk» in Russian

Бедные люди (Bednye ljudi)

4.52 votes
✒ Author
📖 Pages228
⏰ Reading time 7 hours 30 minutes
💡 Originally published1846
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Бедные люди: read the book in the original with parallel translation into English

Апреля 8-го.
April 8th
Бесценная моя Варвара Алексеевна! Вчера я был счастлив, чрезмерно счастлив, донельзя счастлив!
MY DEAREST BARBARA ALEXIEVNA, — How happy I was last night — how immeasurably, how impossibly happy!
Вы хоть раз в жизни, упрямица, меня послушались.
That was because for once in your life you had relented so far as to obey my wishes.
Вечером, часов в восемь, просыпаюсь (вы знаете, маточка, что я часочек-другой люблю поспать после должности), свечку достал, приготовляю бумаги, чиню перо, вдруг, невзначай, подымаю глаза, – право, у меня сердце вот так и запрыгало!
At about eight o’clock I awoke from sleep (you know, my beloved one, that I always like to sleep for a short hour after my work is done) — I awoke, I say, and, lighting a candle, prepared my paper to write, and trimmed my pen. Then suddenly, for some reason or another, I raised my eyes — and felt my very heart leap within me!
Так вы таки поняли, чего мне хотелось, чего сердчишку моему хотелось!
For you had understood what I wanted, you had understood what my heart was craving for.
Вижу, уголочек занавески у окна вашего загнут и прицеплен к горшку с бальзамином, точнехонько так, как я вам тогда намекал; тут же показалось мне, что и личико ваше мелькнуло у окна, что и вы ко мне из комнатки вашей смотрели, что и вы обо мне думали.
Yes, I perceived that a corner of the curtain in your window had been looped up and fastened to the cornice as I had suggested should be done; and it seemed to me that your dear face was glimmering at the window, and that you were looking at me from out of the darkness of your room, and that you were thinking of me.
И как же мне досадно было, голубчик мой, что миловидного личика-то вашего я не мог разглядеть хорошенько!
Yet how vexed I felt that I could not distinguish your sweet face clearly!
Было время, когда и мы светло видели, маточка.
For there was a time when you and I could see one another without any difficulty at all.
Не радость старость, родная моя!
Ah me, but old age is not always a blessing, my beloved one!
Вот и теперь все как-то рябит в глазах; чуть поработаешь вечером, попишешь что-нибудь, наутро и глаза раскраснеются, и слезы текут так, что даже совестно перед чужими бывает.
At this very moment everything is standing awry to my eyes, for a man needs only to work late overnight in his writing of something or other for, in the morning, his eyes to be red, and the tears to be gushing from them in a way that makes him ashamed to be seen before strangers.
Однако же в воображении моем так и засветлела ваша улыбочка, ангельчик, ваша добренькая, приветливая улыбочка; и на сердце моем было точно такое ощущение, как тогда, как я поцеловал вас, Варенька, – помните ли, ангельчик?
However, I was able to picture to myself your beaming smile, my angel — your kind, bright smile; and in my heart there lurked just such a feeling as on the occasion when I first kissed you, my little Barbara. Do you remember that, my darling?
Знаете ли, голубчик мой, мне даже показалось, что вы там мне пальчиком погрозили.
Yet somehow you seemed to be threatening me with your tiny finger.
Так ли, шалунья?
Was it so, little wanton?
Непременно вы это все опишите подробнее в вашем письме.
You must write and tell me about it in your next letter.
Ну, а какова наша придумочка насчет занавески вашей, Варенька?
But what think you of the plan of the curtain, Barbara?
Премило, не правда ли?
It is a charming one, is it not?
Сижу ли за работой, ложусь ли спать, просыпаюсь ли, уж знаю, что и вы там обо мне думаете, меня помните, да и сами-то здоровы и веселы.
No matter whether I be at work, or about to retire to rest, or just awaking from sleep, it enables me to know that you are thinking of me, and remembering me — that you are both well and happy.
Опустите занавеску – значит, прощайте, Макар Алексеевич, спать пора! Подымете – значит, с добрым утром, Макар Алексеевич, каково-то вы спали, или: каково-то вы в вашем здоровье, Макар Алексеевич? Что же до меня касается, то я, слава творцу, здорова и благополучна!
Then when you lower the curtain, it means that it is time that I, Makar Alexievitch, should go to bed; and when again you raise the curtain, it means that you are saying to me, “Good morning,” and asking me how I am, and whether I have slept well. “As for myself,” adds the curtain, “I am altogether in good health and spirits, glory be to God!”
Видите ли, душечка моя, как это ловко придумано; и писем не нужно!
Yes, my heart’s delight, you see how easy a plan it was to devise, and how much writing it will save us!
Хитро, не правда ли?
It is a clever plan, is it not?
А ведь придумочка-то моя!
And it was my own invention, too!
А что, каков я на эти дела, Варвара Алексеевна?
Am I not cunning in such matters, Barbara Alexievna?
Page 1 of 228

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fyodor Dostoyevsky, «Poor Folk» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment