LinguaBoosterlearning foreign languages

«Anna Karenina» in Russian

Book Anna Karenina in Russian

Анна Каренина (Anna Karenina)

4.58 votes
✒ Author
📖 Pages1669
⏰ Reading time 45 hours 30 minutes
💡 Originally published1877
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Love, Prose, Psychological, Realism, Social, Tragedy
📌 Sections Love story , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ1
I1
II6
III12
IV20
V29
VI43
VII48
VIII52
IX56
X67
XI78
XII85
XIII93
XIV97
XV109
XVI113
XVII116
XVIII122
XIX131
XX141
XXI147
XXII151
XXIII159
XXIV167
XXV175
XXVI184
XXVII190
XXVIII195
XXIX200
XXX206
XXXI211
XXXII218
XXXIII222
XXXIV228
ЧАСТЬ ВТОРАЯ235
I235
II241
III247
IV253
V259
VI265
VII273
VIII282
IX289
X 296
XI 298
XII302
XIII308
XIV319
XV327
XVI333
XVII341
XVIII349
XIX353
XX359
XXI364
XXII373
XXIII381
XXIV386
XXV397
XXVI406
XXVII415
XXVIII420
XXIX427
XXX434
XXXI440
XXXII445
XXXIII453
XXXIV461
XXXV471
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ480
I480
II486
III491
IV501
V509
VI517
VII523
VIII530
IX538
X 543
XI551
XII556
XIII563
XIV575
XV583
XVI593
XVII599
XVIII608
XIX615
XX621
XXI627
XXII638
XXIII647
XXIV654
XXV661
XXVI666
XXVII674
XXVIII684
XXIX693
XXX701
XXXI708
XXXII715
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ720
I 720
II 725
III729
IV739
V746
VI756
VII763
VIII770
IX777
X788
XI796
XII799
XIII807
XIV813
XV821
XVI827
XVII833
XVIII846
XIX 853
XX864
XXI868
XXII 874
XXIII 883
ЧАСТЬ ПЯТАЯ889
I889
II900
III909
IV914
V924
VI929
VII933
VIII942
IX949
X955
XI960
XII970
XIII974
XIV979
XV987
XVI993
XVII999
XVIII1007
XIX1013
XX1020
XXI1034
XXII1041
XXIII1048
XXIV 1053
XXV1061
XXVI1066
XXVII1071
XXVIII1079
XXIX1086
XXX1095
XXXI1101
XXXII1108
XXXIII1113
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ1126
I1126
II 1131
III1140
IV1147
V1152
VI1157
VII1165
VIII1174
IX1181
X1188
XI1197
XII1208
XIII1216
XIV1220
XV1227
XVI1235
XVII1244
XVIII1252
XIX 1259
XX1268
XXI1277
XXII1285
XXIII1298
XXIV1306
XXV1313
XXVI1318
XXVII1326
XXVIII1330
XXIX1338
XXX1345
XXXI1354
XXXII1360
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ1367
I 1367
II1374
III1382
IV1390
V1396
VI1400
VII1404
VIII1410
IX 1415
X1420
XI1429
XII1434
XIII1440
XIV 1446
XV1456
XVI1461
XVII1466
XVIII1474
XIX1480
XX1485
XXI1492
XXII1502
XXIII1507
XXIV1514
XXV1522
XXVI1531
XXVII1539
XXVIII1544
XXIX1551
XXX1556
XXXI1562
ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ1570
I1570
II1577
III1583
IV1588
V1592
VI1596
VII1601
VIII1605
IX1609
X1613
XI1618
XII 1623
XIII1629
XIV1634
XV1642
XVI1649
XVII1655
XVIII1659
XIX1665

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Анна Каренина: read the book in the original with parallel translation into English

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Part One

I.

Chapter 1.

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Все смешалось в доме Облонских.
Everything was in confusion in the Oblonskys' house.
Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме.
The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him.
Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами.
This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it.
Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских.
Every person in the house felt that there was no sense in their living together, and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they, the members of the family and household of the Oblonskys.
Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома.
The wife did not leave her own room, the husband had not been at home for three days.
Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.
The children ran wild all over the house; the English governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning.
На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его звали в свете, — в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване...
Three days after the quarrel, Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky — Stiva, as he was called in the fashionable world — woke up at his usual hour, that is, at eight o'clock in the morning, not in his wife's bedroom, but on the leather-covered sofa in his study.
Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.
He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes.
"Да, да, как это было? — думал он, вспоминая сон. — Да, как это было?
"Yes, yes, how was it now?" he thought, going over his dream. "Now, how was it?
Да!
To be sure!
Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское.
Alabin was giving a dinner at Darmstadt; no, not Darmstadt, but something American.
Да, но там Дармштадт был в Америке.
Yes, but then, Darmstadt was in America.
Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да, — и столы пели: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины", — вспоминал он.
Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, Il mio tesoro_ — not Il mio tesoro though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered.
Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь.
Stepan Arkadyevitch's eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile.
"Да, хорошо было, очень хорошо.
"Yes, it was nice, very nice.
Много еще там было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь".
There was a great deal more that was delightful, only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake."
И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат.
And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on gold-colored morocco. And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressing-gown always hung in his bedroom.
Page 1 of 1669

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Leo Tolstoy, «Anna Karenina» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment