«Anna Karenina» in Russian

Анна Каренина (Anna Karenina)
4.58 votes
✒ Author | Leo Tolstoy |
📖 Pages | 1669 |
⏰ Reading time | 45 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1877 |
🌏 Original language | Russian |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Drama, Love, Prose, Psychological, Realism, Social, Tragedy |
📌 Sections | Love story , Psychological novel , Realistic novel , Social novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Анна Каренина: read the book in the original with parallel translation into English
↺
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Part One
↺
I.
Chapter 1.
↺
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
↺
Все смешалось в доме Облонских.
Everything was in confusion in the Oblonskys' house.
↺
Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме.
The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him.
↺
Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами.
This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it.
↺
Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских.
Every person in the house felt that there was no sense in their living together, and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they, the members of the family and household of the Oblonskys.
↺
Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома.
The wife did not leave her own room, the husband had not been at home for three days.
↺
Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.
The children ran wild all over the house; the English governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning.
↺
На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его звали в свете, — в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване...
Three days after the quarrel, Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky — Stiva, as he was called in the fashionable world — woke up at his usual hour, that is, at eight o'clock in the morning, not in his wife's bedroom, but on the leather-covered sofa in his study.
↺
Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.
He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes.
↺
"Да, да, как это было? — думал он, вспоминая сон. — Да, как это было?
"Yes, yes, how was it now?" he thought, going over his dream. "Now, how was it?
↺
Да!
To be sure!
↺
Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское.
Alabin was giving a dinner at Darmstadt; no, not Darmstadt, but something American.
↺
Да, но там Дармштадт был в Америке.
Yes, but then, Darmstadt was in America.
↺
Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да, — и столы пели: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины", — вспоминал он.
Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, Il mio tesoro_ — not Il mio tesoro though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered.
↺
Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь.
Stepan Arkadyevitch's eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile.
↺
"Да, хорошо было, очень хорошо.
"Yes, it was nice, very nice.
↺
Много еще там было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь".
There was a great deal more that was delightful, only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake."
↺
И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат.
And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on gold-colored morocco. And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressing-gown always hung in his bedroom.
Page 1 of 1669
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Leo Tolstoy, «Anna Karenina» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment