LinguaBoosterlearning foreign languages

«An American Tradegy» in Russian

Book An American Tradegy in Russian

Американская трагедия (Amerikanskaja tragedija)

4.1916 votes
✒ Author
📖 Pages1693
⏰ Reading time 48 hours 45 minutes
💡 Originally published1925
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Historical, Prose, Psychological, Realism, Social
📌 Sections Historical novel , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

КНИГА ПЕРВАЯ1
Глава 11
Глава 215
Глава 328
Глава 445
Глава 563
Глава 675
Глава 790
Глава 8103
Глава 9109
Глава 10128
Глава 11136
Глава 12159
Глава 13171
Глава 14200
Глава 15216
Глава 16235
Глава 17247
Глава 18263
Глава 19279
КНИГА ВТОРАЯ296
Глава 1296
Глава 2311
Глава 3325
Глава 4347
Глава 5363
Глава 6387
Глава 7399
Глава 8408
Глава 9425
Глава 10448
Глава 11461
Глава 12482
Глава 13501
Глава 14512
Глава 15523
Глава 16541
Глава 17558
Глава 18567
Глава 19581
Глава 20591
Глава 21603
Глава 22615
Глава 23622
Глава 24634
Глава 25649
Глава 26666
Глава 27676
Глава 28688
Глава 29702
Глава 30720
Глава 31728
Глава 32744
Глава 33755
Глава 34769
35780
Глава 36799
Глава 37811
Глава 38837
Глава 39862
Глава 40875
Глава 41884
Глава 42891
Глава 43911
Глава 44930
Глава 45954
Глава 46974
Глава 47988
КНИГА ТРЕТЬЯ1017
Глава 11017
Глава 21023
Глава 31033
Глава 41046
Глава 51066
Глава 61082
Глава 71096
Глава 81117
Глава 91142
Глава 101164
Глава 111178
Глава 121187
Глава 131205
Глава 141215
Глава 151233
Глава 161251
Глава 171266
Глава 181290
Глава 191301
Глава 201321
Глава 211344
Глава 221358
Глава 231376
Глава 241395
Глава 251451
Глава 261515
Глава 271533
Глава 281548
Глава 291572
Глава 301585
Глава 311606
Глава 321626
Глава 331644
Глава 341665

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Американская трагедия: read the book with parallel translation into English

КНИГА ПЕРВАЯ

BOOK ONE

Глава 1

Chapter 1

Летний вечер, сумерки.
Dusk — of a summer night.
Торговый центр американского города, где не менее четырехсот тысяч жителей, высокие здания, стены...
And the tall walls of the commercial heart of an American city of perhaps 400,000 inhabitants — such walls as in time may linger as a mere fable.
Когда-нибудь, пожалуй, станет казаться невероятным, что существовали такие города. И на широкой улице, теперь почти затихшей, группа в шесть человек: мужчина лет пятидесяти, коротенький, толстый, с густой гривой волос, выбивающихся из-под круглой черной фетровой шляпы, - весьма невзрачная личность; на ремне, перекинутом через плечо, небольшой органчик, какими обычно пользуются уличные проповедники и певцы.
And up the broad street, now comparatively hushed, a little band of six — a man of about fifty, short, stout, with bushy hair protruding from under a round black felt hat, a most unimportant- looking person, who carried a small portable organ such as is customarily used by street preachers and singers.
С ним женщина, лет на пять моложе его, не такая полная, крепко сбитая, одетая очень просто, с некрасивым, но не уродливым лицом; она ведет за руку мальчика лет семи и несет Библию и книжечки псалмов. Вслед за ними, немного поодаль, идут девочка лет пятнадцати, мальчик двенадцати и еще девочка лет девяти; все они послушно, но, по-видимому, без особой охоты следуют за старшими.
And with him a woman perhaps five years his junior, taller, not so broad, but solid of frame and vigorous, very plain in face and dress, and yet not homely, leading with one hand a small boy of seven and in the other carrying a Bible and several hymn books. With these three, but walking independently behind, was a girl of fifteen, a boy of twelve and another girl of nine, all following obediently, but not too enthusiastically, in the wake of the others.
Жарко, но в воздухе чувствуется приятная истома.
It was hot, yet with a sweet languor about it all.
Большую улицу, по которой они шли, под прямым углом пересекала другая, похожая на ущелье; по ней сновали толпы людей, машины и трамваи, которые непрерывно звонили, прокладывая себе путь в стремительном потоке общего движения.
Crossing at right angles the great thoroughfare on which they walked, was a second canyon-like way, threaded by throngs and vehicles and various lines of cars which clanged their bells and made such progress as they might amid swiftly moving streams of traffic.
Маленькая группа казалась, однако, равнодушной ко всему и только старалась пробраться между захлестывавшими ее встречными потоками машин и пешеходов...
Yet the little group seemed unconscious of anything save a set purpose to make its way between the contending lines of traffic and pedestrians which flowed by them.
Дойдя до угла, где путь им пересекала следующая улица, - вернее, просто узкая щель между двумя рядами высоких зданий, лишенная сейчас всяких признаков жизни, - мужчина поставил органчик на землю, а женщина немедленно открыла его, подняла пюпитр и раскрыла широкую тонкую книгу псалмов.
Having reached an intersection this side of the second principal thoroughfare — really just an alley between two tall structures — now quite bare of life of any kind, the man put down the organ, which the woman immediately opened, setting up a music rack upon which she placed a wide flat hymn book.
Затем, передав Библию мужчине, стала рядом с ним, а старший мальчик поставил перед органчиком небольшой складной стул.
Then handing the Bible to the man, she fell back in line with him, while the twelve-year-old boy put down a small camp-stool in front of the organ.
Мужчина - это был отец семейства - огляделся с напускной уверенностью и провозгласил, как будто вовсе не заботясь о том, есть ли у него слушатели:
The man — the father, as he chanced to be — looked about him with seeming wide- eyed assurance, and announced, without appearing to care whether he had any auditors or not:
- Сначала мы пропоем хвалебный гимн, и всякий, кто желает восславить господа, может присоединиться к нам.
“We will first sing a hymn of praise, so that any who may wish to acknowledge the Lord may join us.
Сыграй нам, пожалуйста, Эстер.
Will you oblige, Hester?”
Старшая девочка, стройная, хотя еще и не вполне сложившаяся, до сих пор старалась держаться возможно более безразлично и отчужденно; теперь она села на складной стул и, вертя ручку органчика, стала перелистывать книгу псалмов, пока мать не сказала:
At this the eldest girl, who until now had attempted to appear as unconscious and unaffected as possible, bestowed her rather slim and as yet undeveloped figure upon the camp chair and turned the leaves of the hymn book, pumping the organ while her mother observed:
Page 1 of 1693

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Theodore Dreiser, «An American Tradegy» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment