LinguaBoosterlearning foreign languages

«Wilhelm Tell» in Spanish

Guillermo Tell

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages145
⏰ Reading time 4 hours 45 minutes
💡 Originally published1804
🌏 Original language German
📌 Type Plays
📌 Genres Dramaturgy, Drama

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Guillermo Tell: read the book

PERSONAS

GERMÁN GESZLER, lugarteniente del Emperador en Schwyzy Uri.
WERNER, barón de Attinghausen, señor feudal.
ULRICO DE RUDENZ, su sobrino.
Habitantes de Schwyz.
WERNER STAUFFACHER.
CONRADO HUNN.
ITEL REDING.
JUAN AUF DE MAUER.
JORGE DE HOFE.
ULRICO DE SCHMID.
JOST DE. WEILER.
Habitantes de Uri.
WALTHER FURST.
GUILLERMO TELL.
ROESSELMANN, párroco.
PETERMANN, sacristán.
KUONI, pastor.
WERNI, cazador.
RUODI, pescador.
Habitantes del Unterwald.
ARNOLDO DE MELCHTHAL.
CONRADO BAUMGARTEN.
MEIER DE SARNEN.
STRUTH DE WINKELRIED.
NICOLÁS DE FLUE.
BURKKHARDT DE BUHEL.
ARNOLDO DE SEWA.
PFEIFER DE LUCEBA.
KUNZ DE GERSAU.
JENNI, muchacho pescador.
SEPPI, muchacho pastor.
GERTRUDIS, mujer de Stauffacher.
HEDWIGIA, mujer de Tell, hija de Fürst.
BERTA DE BRUNECK, rica heredera.
Aldeanas.
ERMENGARDA.
MATILDE.
ISABEL.
HILDEGARDA.
WALTHER, GUILLERMO, Hijos de Tell.
FRIESHARDT, LEUTHOLD, Soldados.
RODOLFO DE HARRÁS, escudero de Geszler.
JUAN EL PARRICIDA, duque de Suabia.
STUSSI, guarda.
El pregonero de Uri. Un mensajero del Imperio. Un cabo de vara. Un cantero; oficiales y peones. Un pregonero. Religiosos. Caballeros de Geszler y de Landenberg. Aldeanos y aldeanas de los tres cantones.

ACTO I

ESCENA PRIMERA

Rocas escarpadas que ciñen el lago de los Cuatro––cantones, frente a Schwyz. El lago forma un golfo. Próxima a la orilla, una cabaña; en el lago, un muchacho pescador en su barca. En el fondo, verdes praderas, aldeas, alquerías de Schwyz, alumbradas por los rayos del sol. A la izquierda, se divisan los picos de las montañas coronadas de nubes; y a la derecha, a lo lejos, los ventisqueros. Antes de levantarse el telón, suena el canto pastoril que llaman Kuhreihen y el cencerreo de los rebaños, y continúan hasta poco después.
PESCADOR.––(Canta en su barca, con la música del Kuhreihen.) El lago sonríe; invita a bañarse. Dormía el niño, recostado en la verde orilla, oyó suave sonido como el de la flauta, como la voz de los ángeles en el paraíso; cuando despierta gozoso, la onda baña su pecho, y una voz salida del fondo de las aguas, le dice: “¡Oh! niño mío, me perteneces; te sorprendo en brazos del sueño, y voy a llevarte a mi morada.”
PASTOR. — (En la montaña, variación del Kuhreihen.) “¡Adiós! pastos, praderas que dora el sol; los pastores deben separarse; huye el verano. Treparemos a los montes, para volver cuando se deje oír el cuclillo, y resuenen las canciones, y se revista de flores la tierra, y con la llegada de mayo hermoso manen las fuentes. Adiós, pastos, praderas que dora el sol; los pastores deben separarse; huye el verano.
Page 1 of 145

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Johann Christoph Friedrich von Schiller, «Wilhelm Tell» , in Spanish. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment