LinguaBoosterlearning foreign languages

«Rosalie Prudent» in German

Book Rosalie Prudent in German

Rosalie Prudent

4.5511 votes
✒ Author
📖 Pages7
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1886
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genre Prose

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Rosalie Prudent: read the book with parallel translation into English

Es war wirklich etwas Geheimnisvolles dabei, das weder die Geschworenen, noch der Präsident, noch selbst der Staatsanwalt begreifen konnten.
There was a real mystery in this affair which neither the jury, nor the president, nor the public prosecutor himself could understand.
Die unverehelichte Rosalie Prudent, Dienstmädchen bei dem Ehepaar Varambot in Mantes, die schwanger geworden war, ohne daß ihre Herrschaft etwas davon wußte, hatte während der Nacht in ihrem Mansardenzimmer ein Kind zur Welt gebracht, dasselbe dann getötet und im Garten verscharrt.
The girl Prudent (Rosalie),servant at the Varambots', of Nantes, having become enceinte without the knowledge of her masters, had, during the night, killed and buried her child in the garden.
Es war die gewöhnliche Geschichte wie bei allen Kindesmorden durch Dienstmädchen.
It was the usual story of the infanticides committed by servant girls.
Aber eins war dabei nicht zu erklären.
But there was one inexplicable circumstance about this one.
Die Durchsuchung des Zimmers der Rosalie Prudent hatte zur Entdeckung einer ganzen Baby-Ausstattung geführt, die das Mädchen selbst hergestellt, indem es drei Monate hindurch nachts zugeschnitten und genäht.
When the police searched the girl Prudent's room they discovered a complete infant's outfit, made by Rosalie herself, who had spent her nights for the last three months in cutting and sewing it.
Der Kaufmann, bei dem sie zu ihrer nächtlichen Arbeit Kerzen gekauft hatte von ihrem Monatslohn, war als Zeuge aufgetreten.
The grocer from whom she had bought her candles, out of her own wages, for this long piece of work had come to testify.
Und dann war es Thatsache, daß die Hebamme durch das Mädchen von ihrem Zustand in Kenntnis gesetzt worden und ihr praktische Ratschläge und Verhaltungsmaßregeln gegeben, für den Fall, daß das Ereignis sich zutrüge in einem Augenblick, wo sie nicht beistehen konnte.
It came out, moreover, that the sage-femme of the district, informed by Rosalie of her condition, had given her all necessary instructions and counsel in case the event should happen at a time when it might not be possible to get help.
Außerdem hatte die Prudent, die ihre Dienstentlassung voraussah, weil das Ehepaar Varambot in so etwas keinen Spaß verstand, sich schon in Poissy eine andere Stelle gesucht.
She had also procured a place at Poissy for the girl Prudent, who foresaw that her present employers would discharge her, for the Varambot couple did not trifle with morality.
Da standen nun vor Gericht Mann und Frau, kleine Rentner aus der Provinz, wütend gegen diese Person, die ihr Haus beschmutzt.
There were present at the trial both the man and the woman, a middle-class pair from the provinces, living on their income.
Am liebsten hätten sie es gesehen, wenn man ihr sofort ohne Richterspruch den Kopf abgeschlagen hätte.
They were so exasperated against this girl, who had sullied their house, that they would have liked to see her guillotined on the spot without a trial.
Sie bestürmten sie mit gehässigen Aussagen, die in ihrem Mund zur Anklage wurden.
The spiteful depositions they made against her became accusations in their mouths.
Die Schuldige, ein großes, schönes Mädchen aus der Nieder-Normandie, die für ihren Stand ziemlich gebildet war, weinte unausgesetzt und antwortete nicht.
The defendant, a large, handsome girl of Lower Normandy, well educated for her station in life, wept continuously and would not answer to anything.
Es blieb nur die Möglichkeit, daß sie die grauenvolle That in einem Augenblick von Verzweiflung und Geistesstörung vollbracht, weil alles darauf deutete, daß sie gehofft hatte, ihren Sohn am Leben zu erhalten und groß zu ziehen.
The court and the spectators were forced to the opinion that she had committed this barbarous act in a moment of despair and madness, since there was every indication that she had expected to keep and bring up her child.
Der Präsident versuchte noch einmal, sie zum Sprechen, zum Geständnis zu bringen. Nachdem er ihr mit großer Weichheit zugeredet, erklärte er endlich, daß alle diese Männer, die hier versammelt waren, um sie abzuurteilen, ihren Tod nicht im Entferntesten wollten und sogar Mitleid mit ihr hätten.
The president tried for the last time to make her speak, to get some confession, and, having urged her with much gentleness, he finally made her understand that all these men gathered here to pass judgment upon her were not anxious for her death and might even have pity on her.
Da entschloß sie sich zu reden.
Then she made up her mind to speak.
Er fragte:
– Nun sagen Sie uns mal, wer der Vater des Kindes ist
"Come, now, tell us, first, who is the father of this child?" he asked.
– Bis dahin hatte sie es beharrlich verborgen.
Until then she had obstinately refused to give his name.
Sie antwortete plötzlich und blickte ihre Herrschaft an, die sie eben wütend verdächtigt:
But she replied suddenly, looking at her masters who had so cruelly calumniated her:
– Es ist der junge Herr Josef, der Neffe des Herrn Varambot.
"It is Monsieur Joseph, Monsieur Varambot's nephew."
Die beiden Gatten fuhren auf und riefen wie aus einem Munde:
The couple started in their seats and cried with one voice—"That's not true!
– Das ist nicht wahr, das ist gelogen!
She lies!
Das ist eine Unverschämtheit!
This is infamous!"
Der Präsident wies sie zur Ruhe und sagte:
The president had them silenced and continued,
– Fahren Sie ruhig fort und erzählen Sie uns, wie das gekommen ist.
Go on, please, and tell us how it all happened.
Page 1 of 7

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Guy de Maupassant, «Rosalie Prudent» , in German with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment