LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Devoted Friend» in German

Book The Devoted Friend in German

Der ergebene Freund

4.3333 votes
✒ Author
📖 Pages15
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1888
🌏 Original language English
📌 Types Novels , Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Satire, irony, Social, Parable
📌 Section Social novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Der ergebene Freund: read the book with parallel translation into English

Eines Morgens steckte der alte Wasserratz den Kopf aus seinem Loch heraus.
One morning the old Water-rat put his head out of his hole.
Er hatte kleine, runde, glänzende Augen und einen steifen, grauen Schnurrbart, und sein Schwanz war ein langes Stück schwarzer Kautschuk.
He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber.
Die kleinen Enten schwammen auf dem Weiher herum und sahen genau aus wie eine Schar gelber Kanarienvögel; ihre Mutter, die schön weiß war und wirklich rote Beine hatte, versuchte ihnen das Kopfstehen im Wasser beizubringen.
The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.
»Ihr werdet nie in der besten Gesellschaft verkehren, wenn ihr nicht auf dem Kopf stehen könnt«, wiederholte sie ihnen immer wieder und zeigte ihnen immer wieder, wie sie es machen sollten.
“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done.
Aber die kleinen Enten schenkten ihr gar keine Aufmerksamkeit.
But the little ducks paid no attention to her.
Sie waren so jung, daß sie gar nicht wußten, von welchem Vorteil es ist, in der besten Gesellschaft zu verkehren.
They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.
»Was für unfolgsame Kinder!« rief der alte Wasserratz. »Sie verdienten wahrhaftig, daß man sie ersöffe.«
“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”
»Durchaus nicht«, sagte die Entenmama, »aller Anfang ist schwer, und Eltern können nie zu geduldig sein.«
“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”
»Ah was«, sagte der Wasserratz, »ich kenne keine elterlichen Gefühle und bin kein Familienmensch.
“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man.
Ich war niemals verheiratet und denke auch gar nicht dran.
In fact, I have never been married, and I never intend to be.
Die Liebe, das mag ja in seiner Art ganz schön sein, aber die Freundschaft steht doch viel höher.
Love is all very well in its way, but friendship is much higher.
Ich wüßte wahrhaftig nichts Edleres oder Seltneres in der Welt als eine treue Freundschaft.«
Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”
»Und was, ich bitte Sie, ist denn Ihre Idee von einer treuen Freundschaft?« fragte ein Grünspecht, der nahebei in seiner Weide saß und die Unterhaltung gehört hatte.
“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.
»Das möchte ich auch wissen«, sagte die Ente, schwamm an das andere Ende des Weihers und stand da kopf, um ihren Kindern ein gutes Beispiel zu geben.
“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.
»Dumme Frage!« rief der Wasserratz.
“What a silly question!” cried the Water-rat.
»Ein treuer Freund, der muß mir eben einfach treu sein.«
“I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”
»Und was würden Sie ihm dafür bieten?« sagte der kleine Vogel, indem er sich auf ein silbriges Ästchen schwang und mit den Flügeln wippte.
“And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.
»Ich versteh' Sie nicht«, antwortete der Wasserratz.
“I don’t understand you,” answered the Water-rat.
»Ich will Ihnen eine Geschichte darüber erzählen«, sagte der Grünspecht.
“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.
»Handelt die Geschichte von mir?« fragte der Wasserratz.
“Is the story about me?” asked the Water-rat.
»Wenn sie von mir handelt, will ich zuhören, denn ich liebe Romane sehr.«
“If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”
»Sie läßt sich auf Sie anwenden«, sagte der Grünspecht; und er flog herunter, ließ sich am Ufer nieder und erzählte die »Geschichte vom ergebenen Freund«.
“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.
»Es war einmal ein braver kleiner Kerl namens Hans.«
“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”
»War was Besonderes an ihm?« fragte der Wasserratz.
“Was he very distinguished?” asked the Water-rat.
»Nein«, sagte der Grünspecht, »ich glaube nicht, daß irgendwas Besonderes an ihm war außer sein gutes Herz und sein lustiges rundes Gesicht.
“No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face.
Er lebte ganz allein in einem kleinen Häuschen und arbeitete jeden Tag in seinem Garten.
He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden.
In der ganzen Gegend war kein Garten so schön wie der seine.
In all the country-side there was no garden so lovely as his.
Büschelnelken wuchsen da und Levkojen und Täschelkraut und Hahnenfuß. Da gab es gelbe und Damaszener Rosen, Krokus und purpurne und weiße Veilchen.
Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white.
Kalumbinen und Schaumkraut, Majoran und Basilien, Primeln und Lilien, Narzissen und Gewürznelken blühten und dufteten, wie die Monate kamen und eine Blume der andern Platz nahm, so daß es immer was Schönes zu sehen und was Angenehmes zu riechen gab.
Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
Der kleine Hans hatte eine große Menge Freunde; aber der treueste von allen war der große Müller-Hugo.
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller.
Ja, so ergeben war der reiche Müller dem kleinen Hans, daß er nie an dessen Garten vorüberging, ohne sich über den Zaun zu lehnen und sich einen großen Strauß oder eine Handvoll süßer Kräuter zu pflücken oder sich die Taschen mit Pflaumen oder Kirschen zu füllen, wenn Obstzeit war.
Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.
›Wahre Freunde sollen alles gemeinsam haben‹, pflegte der Müller zu sagen, und Klein Hans nickte dazu und lächelte und war sehr stolz darauf, einen Freund mit so vornehmen Gedanken zu haben.
“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.
Manchmal meinten die Nachbarn wohl, es sei seltsam, daß der reiche Müller dem kleinen Hans nicht auch einmal was schenke, obwohl er doch in seiner Mühle hundert Säcke Mehl aufgestapelt hätte und sechs Milchkühe im Stall und eine große Schafherde.
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep;
Aber Hans zerbrach sich nie seinen Kopf über all das, und nichts machte ihm mehr Freude, als den wundervollen Ansprüchen zu lauschen, die der Müller über die Selbstlosigkeit der wahren Freundschaft tat.
but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.
So arbeitete der kleine Hans immerzu in seinem Garten.
“So little Hans worked away in his garden.
Im Frühling, im Sommer und im Herbst war er sehr glücklich, aber wenn der Winter kam und er weder Früchte noch Blumen auf den Markt zu bringen hatte, da litt er recht unter Kälte und Hunger, und er mußte oftmals zu Bett, ohne was anderes gegessen zu haben als ein paar getrocknete Birnen oder einige harte Nüsse.
During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts.
Im Winter war er auch sehr einsam, denn nie kam da der Müller zu ihm.
In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.
›Es hat gar keinen Sinn, daß ich den kleinen Hans besuche, solange der Schnee liegt‹, pflegte der Müller zu seiner Frau zu sagen; ›wenn Menschen Sorgen haben, muß man sie mit sich allein lassen und nicht mit Besuchen belästigen.
“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors.
Page 1 of 15

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Oscar Wilde, «The Devoted Friend» , in German with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment