LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Собака Баскервилей» на английском языке с переводом

Книга Собака Баскервилей на английском языке

The Hound of the Baskervilles

4.2174 голоса
✒ Автор
📖 Страниц190
⏰ Время чтения 10 часов
💡 Опубликовано1902
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Типы Повесть , Роман
📌 Жанры Детектив, Приключенческое
📌 Секция Приключенческий роман

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Hound of the Baskervilles: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Глава I. Мистер Шерлок Холмс

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry — dignified, solid, and reassuring.
Мистер Шерлок Холмс, имевший обыкновение вставать довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться, сидел за столом и завтракал. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником — из тех, что именуются "Пинангским юристом". Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата: "1884". Палка была из тех, с которыми ходили почтенные домашние врачи — солидная, увесистая, надежная.
"Well, Watson, what do you make of it?"
— Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
— Откуда вы знаете, чем я занят? Можно подумать, что у вас глаза на затылке!
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."
— Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, — ответил он. — Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя? Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир. Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю.
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."
— По-моему, — начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, — этот доктор Мортимер — преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
"Good!" said Holmes. "Excellent!"
— Хорошо! — сказал Холмс. — Превосходно!
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
— Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком.
"Why so?"
— А это почему?
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
— Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача. Толстый железный наконечник совсем стерся — видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.
"Perfectly sound!" said Holmes.
— Весьма здравое рассуждение, — сказал Холмс.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."
— Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."
— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. — Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! Я у вас в неоплатном долгу, друг мой.
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval.
Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо не раз я чувствовал себя раздосадованным равнодушим этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы. Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга.
Страница 1 из 190

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Конан Дойла «Собака Баскервилей» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

3 комментария

Добавить
20.09.2018 13:25

"Собака Баскервилей" Конан Дойла - это классика! С удовольствием еще раз прочла любимое с детства произведение. Очень удобно, можно попрактиковаться в чтении английского варианта книги, такая возможность еще мне не встречалась.

Ответить
19.09.2018 04:48

Эта книга впервые была прочитана в детстве. Так как родители не разрешали читать поздно, а днем не было времени, я читала тайком под одеялом, как и многие дети. Сейчас думаю, что именно такие обстоятельства позволили добавить остроты эмоций. А цитаты... Овсянка,сэр! Незабываемые моменты.

Ответить
17.09.2018 06:12

Решил начать с книг, хорошо знакомых с детства. Достаточно легко входить в язык. Читать оригиналы со словарем немного сложно, а с таким форматом процесс идет быстрее и интереснее

Ответить

Добавить комментарий