«Тайна королевской монеты» на английском языке с переводом
A Coin of Edward VII
11 голос
✒ Автор | Фергюс Хьюм |
📖 Страниц | 407 |
⏰ Время чтения | 13 часов 45 минут |
💡 Опубликовано | 1903 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Роман |
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
A Coin of Edward VII: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
CHAPTER I
Глава 1.
↺
THE CHRISTMAS TREE
Рождественская елка
↺
Two old ladies sat in the corner of the drawing-room.
Две пожилые леди, приходившиеся друг другу кузинами, сидели в углу гостиной.
↺
The younger — a colonial cousin of the elder — was listening eagerly to gossip which dealt with English society in general, and Rickwell society in particular.
Та, что была моложе, внимательно слушала сплетни о высшем свете Англии, в особенности об обществе Риквелла.
↺
They presumably assisted in the entertainment of the children already gathered tumultuously round the Christmas tree, provided by Mr. Morley; but Mrs. Parry's budget of scandal was too interesting to permit the relaxing of Mrs. McKail's attention.
Рассказы эти, видимо, помогали развлекать и детей, уже собравшихся вокруг рождественской елки, поставленной мистером Морли, но в запасе у миссис Перри имелись настолько неслыханные истории, что миссис Маккейл не могла их пропустить.
↺
"Ah yes," said Mrs. Parry, a hatchet-faced dame with a venomous tongue and a retentive memory, "Morley's fond of children, although he has none of his own."
– Ах да, – сказала миссис Перри, дама с грубыми чертами лица, колким языком и превосходной памятью. – Морли обожает детей, хотя у него и нет своих.
↺
"But those three pretty little girls?" said Mrs. McKail, who was fat, fair, and considerably over forty.
– А как же те три милые маленькие девочки? – удивилась миссис Маккейл, полная светловолосая дама, которой было далеко за сорок.
↺
"Triplets," replied the other, sinking her voice. "The only case of triplets I have met with, but not his children.
– Тройняшки! – перебил ее мужской голос. – Единственные тройняшки, которых я встречал в своей жизни, но это не его дети.
↺
No, Mrs. Morley was a widow with triplets and money.
Нет, миссис Морли была вдовой с детьми и большой суммой денег.
↺
Morley married her for the last, and had to take the first as part of the bargain.
Морли женился на ней ради прибыли, и ему пришлось смириться с детьми.
↺
I don't deny but what he does his duty by the three."
Но я не отрицаю, что он действительно заботится о них.
↺
Mrs. McKail's keen grey eyes wander to the fat, rosy little man who laughingly struggled amidst a bevy of children, the triplets included.
Проницательные серые глаза миссис Маккейл уставились на полного, раскрасневшегося, невысокого мужчину, который играл с гурьбой детей, включая и упомянутых тройняшек.
↺
"He seems fond of them," said she, nodding.
– Кажется, он действительно любит их, – сказала она, кивая.
↺
"Seems!" emphasised Mrs. Parry shrewdly. "Ha!
– Кажется! – подчеркнула миссис Перри проницательно. – Ха!
↺
I don't trust the man.
Я не доверяю этому человеку.
↺
If he were all he seems, would his wife's face wear that expression?
Если б он действительно был таким, каким кажется, разве ходила бы его жена с подобным выражением лица?
↺
No, don't tell me."
Нет, я уверена, там не все гладко.
↺
Mrs. Morley was a tall, lean, serious woman, dressed in sober grey.
Миссис Элизабет Морли была высокой, стройной, серьезной женщиной, одетой во все серое.
↺
She certainly looked careworn, and appeared to participate in the festivities more as a duty than for the sake of amusement.
Она выглядела измученной и, казалось, участвовала в празднике скорее из чувства долга, нежели ради развлечения.
↺
"He is said to be a good husband," observed Mrs. McKail doubtfully. "Are you sure?"
– Говорят, он хороший муж, – с сомнением заметила миссис Маккейл. – Вы не верите?
↺
"I'm sure of nothing where men are concerned. I wouldn't trust one of them.
– Я не верю ничему, что касается мужчин, – заявила ее кузина. – Я бы не поверила ни одному из них.
↺
Morley is attentive enough to his wife, and he adores the triplets — so he says; but I go by his eye.
Морли достаточно внимателен к своей жене и обожает тройняшек – так он говорит, – но я смотрю в его глаза.
↺
Orgy is written in that eye.
В его взгляде скользит похоть.
↺
It can pick out a pretty woman, my dear.
Он ищет взглядом свою жертву, моя дорогая.
↺
Oh, his wife doesn't look sick with anxiety for nothing!"
Думаю, его жена не напрасно выглядит измученной от беспокойства.
Страница 1 из 407
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Фергюса Хьюма «Тайна королевской монеты» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий