LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Тим Талер, или Проданный смех» на немецком языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

An den Leser1
ERSTES BUCH • Das verlorene Lachen1
Erster Bogen — Ein armer kleiner Junge1
Zweiter Bogen — Der karierte Herr8
Dritter Bogen — Gewinn und Verlust16
Vierter Bogen — Das verkaufte Lachen21
Fünfter Bogen — Verhör am Abend30
Sechster Bogen — Der kleine Millionär36
Siebenter Bogen — Der arme Reiche42
Achter Bogen — Der letzte Sonntag48
Neunter Bogen — Herr Rickert55
Zehnter Bogen — Das Marionettentheater62
ZWEITES BUCH • Verwirrungen72
Elfter Bogen — Der unheimliche Baron72
Zwölfter Bogen — Kreschimir80
Dreizehnter Bogen — Stürme und Ängste87
Vierzehnter Bogen — Die unmögliche Wette93
Fünfzehnter Bogen — Verwirrung in Genua100
Sechzehnter Bogen — Das Ende eines Kronleuchters106
Siebzehnter Bogen — Der reiche Erbe115
Achtzehnter Bogen — Im Palazzo Candido123
Neunzehnter Bogen — Jonny129
Zwanzigster Bogen — Klarheit in Athen140
DRITTES BUCH • Irrwege148
Einundzwanzigster Bogen — Das Schloß in Mesopotamien148
Zweiundzwanzigster Bogen — Senhor van der Tholen155
Dreiundzwanzigster Bogen — Die Sitzung161
Vierundzwanzigster Bogen — Ein vergessener Geburtstag166
Fünfundzwanzigster Bogen — Im Roten Pavillon174
Sechsundzwanzigster Bogen — Margarine184
VIERTES BUCH • Das wiedergefundene Lachen196
Siebenundzwanzigster Bogen — Ein Jahr im Flug196
Achtundzwanzigster Bogen — Ein Wiedersehen ohne Willkommen205
Neunundzwanzigster Bogen — Vergessene Gesichter214
Dreißigster Bogen — Papiere223
Einunddreißigster Bogen — Ein geheimnisvoller Zettel233
Zweiunddreißigster — Bogen Hintertreppen243
Dreiunddreißigster Bogen — Das wiedergefundene Lachen258

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Timm Thaler: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

An den Leser

Читателям

Die folgende Geschichte erzählte mir ein vielleicht fünfzigjähriger Mann, der in Leipzig gleich mir den Druck eines Buches zu Überwachen hatte. (Es handelte sich dabei, wenn ich nicht irre, um ein Buch über Marionetten-Puppen.) Das Bemerkenswerteste an diesem Mann war, daß er trotz seines Alters noch so hübsch und so herzhaft lachen konnte wie ein zehnjährigerJunge.
Эту историю рассказал мне один человек лет пятидесяти; я познакомился с ним в Лейпциге, в типографии, куда он так же, как и я, заходил узнавать, подвигается ли дело с печатанием его книги. (Речь в этой книге, если не ошибаюсь, шла о кукольном театре.) Человек этот поразил меня тем, что, несмотря на свой возраст, смеялся так сердечно и заразительно, словно десятилетний мальчик.
Wer dieser Mann war, kann ich nur vermuten. Der Erzähler und die Zeit bleiben so dunkel wie manches in dieser Geschichte. (Immerhin läßt einiges darauf schließen, daß der Hauptteil der Geschichte um das Jahr 1930 spielt.)
Кто был этот человек, я могу только догадываться. И рассказчик, и время действия, и многое другое в этой истории так и осталось для меня загадкой. (Впрочем, судя по некоторым приметам, главные её события развернулись около 1930 года.)
Erwähnen möchte ich noch, daß ich die Geschichte in den Arbeitspausen auf die Rückseiten großer aussortierter Druckbogen schrieb. Deshalb ist das Buch in Bogen gegliedert, die aber nichts anderes als Kapitel sind.
Мне хотелось бы упомянуть, что записывал я эту историю в перерывах между работой на оборотной стороне бракованных гранок — длинных-предлинных листов второсортной бумаги. Потому и книга разделена не на главы, а на «листы», но листы эти, собственно говоря, и есть не что иное, как главы.
Erwähnen möchte ich auch, daß der Leser bei diesem Buch, das vom Lachen handelt, wenig zu lachen haben wird. Es sei aber auch darauf hingewiesen, daß dieser Gang durch das Dunkel Kreise um das Licht beschreibt.
И ещё одно предупреждение. Хотя в этой книге говорится про смех, смеяться читателю придётся не так уж часто. Но, пробираясь её путями сквозь темноту, он будет, сколько бы ни кружил, всё ближе и ближе подходить к свету.

ERSTES BUCH • Das verlorene Lachen

КНИГА ПЕРВАЯ • Потерянный смех

Erster Bogen — Ein armer kleiner Junge

Лист первый — Мальчик из переулка

In den großen Städten mit den breiten Straßen gibt es hinten hinaus heute noch Gassen, die so eng sind, daß man sich durch die Fenster von einer Seite zur anderen die Hand reichen kann. Wenn fremde Besucher, die viel Geld und viel Gefühl haben, zufällig in so eine Gasse geraten, dann rufen sie: Wie malerisch! Und die Damen seufzen: Wie idyllisch und romantisch!
В больших городах с широкими улицами и теперь ещё встречаются переулки такие узкие, что можно, высунувшись из окошка, пожать руку соседу из окошка напротив. Иностранные туристы, которые путешествуют по свету с большим запасом денег и чувств, случайно очутившись в таком переулочке, всегда восклицают: «Как живописно!» А дамы вздыхают: «Какая идиллия! Какая романтика!»
Aber das Idyllische und Romantische sind großer Humbug; denn hinten hinaus wohnen Leute, die wenig Geld haben. Und wer in einer großen reichen Stadt wenig Geld hat, wird grämlich, neidisch und nicht selten zänkisch. Das liegt nicht nur an den Leuten, sondern auch an den Gassen.
Но эта идиллия и романтика — одна видимость, потому что в таких переулках обычно живут люди, у которых совсем мало денег. А тот, у кого в большом богатом городе так мало денег, нередко становится угрюмым и завистливым. И дело тут не только в людях, тут дело в самих переулках.
Der kleine Timm kam mit drei Jahren in so eine enge Gasse. Seine lustige, rundliche Mutter war gestorben, und der Vater mußte, da es zu jener Zeit wenig Arbeit gab, auf den Bau gehen. So zogen Vater und Sohn von der hellen Erkerwohnung am Rande des Stadtparks in die Gasse mit dem Kopfsteinpflaster, in der es beständig nach Pfeffer, Kümmel und Anis roch; denn in dieser Gasse
befand sich die einzige Gewürzmühle der Stadt. Bald darauf bekam Timm eine dürre, mausgesichtige Stiefmutter und dazu einen Pflegebruder, der frech, verwöhnt und käsebleich war.
Маленький Тим поселился в таком переулке, когда ему было три года. Его весёлая круглолицая мама тогда уже умерла, а отцу пришлось наняться подсобным рабочим на стройку, потому что в те времена не так-то легко было найти хоть какую-нибудь работу. И вот отец с сыном переехали из светлой комнаты с окнами на городской сад в узкий переулок, вымощенный булыжником, где всегда пахло перцем, тмином и анисом: в переулке этом стояла единственная во всём городе мельница, на которой мололи пряности. Вскоре у Тима появилась худощавая мачеха, похожая на мышь, да ещё сводный брат, наглый, избалованный и такой бледный, словно лицо ему вымазали мелом.
Timm war trotz seiner drei Jahre schon ein kräftiger kleiner Bursche, der besonders hübsch lachte und der einen Ozeandampfer aus Küchenstühlen oder ein Auto aus Sofakissen ganz selbständig regieren konnte. Seine verstorbene Mutter hatte Tränen gelacht, wenn Timm mit Kissen und Stühlen seine großen Reisen zu Wasser und zu Lande unternahm und immerzu „tuff, tuff, tuff, Ameerika“ rief. Aber seine Stiefmutter prügelte ihn dafür. Und das konnte er nicht begreifen.
Хотя Тиму только исполнилось три года, он был крепким и вполне самостоятельным пареньком, умел на редкость заразительно смеяться и без всякой посторонней помощи управлять океанским пароходом из табуреток и автомашиной из диванных подушек Его покойная мама хохотала до слёз, когда Тим пускался на своих подушках и табуретках в далёкое путешествие по воде и по суше и весело выкрикивал: «Ту-ту-ту! Стоп! Аме-е-рика!» А от мачехи он за то же самое получал шлепки и колотушки. И понять этого Тим не мог.
Auch den Stiefbruder Erwin begriff er schwer; denn der bewies seine brüderliche Liebe dadurch, daß er den kleinen Timm mit Brennholz bewarf oder daß er ihn mit Ruß oder Tinte oder Pflaumenmus beschmierte. Das Allerunbegreiflichste aber war, daß hinterher nicht Erwin, sondern Timm dafür bestraft wurde. Über all diesen Unbegreiflichkeiten in der Gassenwohnung verlernte Timm beinahe das Lachen. Nur wenn der Vater zu Hause war, ertönte noch sein kleines drolliges Gelächter mit dem Schlucker am Schluß.
Да и сводного брата Эрвина он понимал с трудом. Свою братскую любовь тот проявлял весьма странным способом: то кидался щепками для растопки, то мазал Тима сажей, чернилами или сливовым джемом. И уж совсем непонятно было, почему доставалось за это не Эрвину, а Тиму. Из-за всех этих непонятных вещей, приключившихся с ним на новой квартире в переулке, Тим почти совсем разучился смеяться. Только когда отец бывал дома, звучал ещё иногда его тоненький, заливистый, захлёбывающийся смех.
Страница 1 из 269

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джеймса Крюса «Тим Талер, или Проданный смех» на немецком языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

3 комментария

Добавить
16.07.2020 11:37

Анатолию-А качайте Вы из России - и все откроется ! Тоже видел фильм еще в молодости.

По временам нонешним такие истории как бы и не в тему. Alles Вам Gute !

Ответить
24.12.2019 00:11

Еще в свои школьные года (конец 60х начало 70х) в библиотеке предложили эту книгу и прочёл запоем. Потом появился советский фильм. Должен отметить не очень понравилась экранизация. Как-то вариант мюзикла :(

Теперь живу в Германии и искал оригинал этой книги в электронном виде... и вот нашлась только сейчас. Да и немецкий кинематограф сделал дважды фильм по этой книге. Первый вариант - это скорее мотив. Но было интересно. Музыка понравилась! Вот второй фильм уже 2016 года пока не видел, но он вроде уже по книге. А теперь наслаждаюсь оригиналом! За что ОЧЕНЬ ПРИЗНАТЕЛЕН!!!

ПРАВДА открылся только PDF!!!??? Остальные кто не скачался... кого не возможно прочесть :(((((

Еще раз спасибо!

Ответить
03.10.2018 19:46

В школьные годы перечитал много литературы. "Тим Тайлер" не попадался. Сынишка рассказал об истории парня владеющих неповторимым смехом, его приключениях. Теперь продолжать чтение будем вместе.

Ответить

Добавить комментарий